接受美学视阈下的文学翻译——析《红楼梦》英译本在西方读者中的接受

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuijing0328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学理论认为,任何文学文本都是充满意义未定点和空白的图式结构,每一读者在阅读文本之前,都具有一定的期待视野;读者阅读文本的过程,就是确定文本意义未定点和填补空白的过程,是读者的期待视野和作者的创作文本不断融合的过程。接受美学理论给文学评论界带来了一场革命,并最终使文学评论的中心实现了由作品向读者的转变。 尽管接受美学属于文艺理论的范畴,但由于文学翻译涉及到两种文学文本:原文文本和译文文本,因而也会涉及到这两种文本的接受。接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者的接受过程的关注,认识到了译者和译文读者在文学翻译过程中的积极作用。本文旨在接受美学视阈下从译者作为读者对原文的接受和译文读者对译文的接受,说明译者的适当的创造性在文学翻译中的重要性和必要性。 本文认为,译者由于其作为跨文化交际中“中间人”的责任所在,其实现的接受过程要远比普通读者复杂。一方面,在对原文文本的接受过程中,译者应该尽量使自己的期待视野与原文融合,缩短与原文的距离;另一方面,译本在译入语文化中的接受有一个渐进的过程。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的阅读期待和接受水平,使译文读者的期待视野与译文达到融合,从而创造可读性译文。 本文简要回顾了中屋古典小说《红楼梦》英译历史及其在英语读者中的逐步接受;并结合两种全译本(杨译本和霍译本)在西方读者中接受情况,对照杨宪益的翻译活动,重点论述了霍克斯为迎合西方读者的阅读习惯和接受水平,在传播中国文化、关照和帮助译文读者的建立期待视野、发挥译语优势方面所作的创造性的努力。
其他文献
当下中国急需外语人才以应对逐渐增速的全球一体化进程。教师话语是一种用于课堂教学的特殊语言,其作为英语学习者的主要语言输入来源,很大程度上影响了学生的课堂输出及学习
5月24日上午,青海省乌兰县境内遇到了自春季以来最大的一次沙尘暴。只见风沙弥漫、天昏地暗,能见度不到5米。在这种恶劣环境下,很多人都不出门,而中铁十一局集团一公司200多
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
话语标记语是日常交际中常见的语言现象。它们表面上看起来可有可无,但实际上它们在现实的交际中有着不可替代的作用。近年来,话语标记语已成为语用学和话语分析研究的热点问题
为了提高智能水表的测量精度,设计了一款基于Nios Ⅱ的高精度超声波流量计.该设备在一块芯片上集成CPU、DSP和FPGA的功能,使用高精度时间数字转换芯片TDC-GP22完成计时功能,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
有着光荣历史的电白县马踏镇长山村,是抗日战争和解放战争时期的老区,1941年,成立了马踏地区第一个党小组,此后,中共电白县委、茂电信工委先后在这里领导和组织了地下武装斗
随着经济全球化和我国经济的加速发展,整个社会对外语专门人才需求的紧迫性日益凸显;而随着我国加入WTO,国际贸易往来的频繁使我国高等教育亟待培养更多的无语言障碍、懂商务知
记得有一次,我随工会主席下连队, 主席一路上和农工打招呼,叫着一个个农工的名它并向他们问好,农工也向主席问好,显得十分亲切。下午,在某连召开座谈会中间,有一个小青年吵吵