论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取Interconnecting Translation Studies and Imagology《翻译学与形象学的融合》这部国外学术论文集作为翻译实践材料,通过总结翻译实践,深入分析源语的文本特点和难点,运用诺德的翻译策略理论探究该学术专著的翻译方法。在原文分析和翻译实践的基础之上,笔者确定了以文献型翻译为主,工具型翻译为辅的翻译策略。在这一宏观的翻译策略指导下,使用了异化和直译的翻译方法,给出忠实通顺的译文。此外,还从专业名词、术语的翻译,被动语态的翻译、长难句的翻译等层面归纳具体的翻译方法。本翻译实践报告包括五个部分,即引言、文本分析、理论基础、案例分析和结语。第一部分概述了项目背景、研究意义、报告结构。第二部分概要介绍《翻译学与形象学的融合》并总结其文本特征。第三部分简述了翻译导向的文本分析模式,提出了适用于这部论文集的翻译策略以及翻译方法。第四部分是翻译报告的主体部分——典型案例分析。第五部分为结论,译者对本次翻译实践的心得体会予以总结。