Interconnecting Translation Studies and Imagology(节选)英汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hunterring1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取Interconnecting Translation Studies and Imagology《翻译学与形象学的融合》这部国外学术论文集作为翻译实践材料,通过总结翻译实践,深入分析源语的文本特点和难点,运用诺德的翻译策略理论探究该学术专著的翻译方法。在原文分析和翻译实践的基础之上,笔者确定了以文献型翻译为主,工具型翻译为辅的翻译策略。在这一宏观的翻译策略指导下,使用了异化和直译的翻译方法,给出忠实通顺的译文。此外,还从专业名词、术语的翻译,被动语态的翻译、长难句的翻译等层面归纳具体的翻译方法。本翻译实践报告包括五个部分,即引言、文本分析、理论基础、案例分析和结语。第一部分概述了项目背景、研究意义、报告结构。第二部分概要介绍《翻译学与形象学的融合》并总结其文本特征。第三部分简述了翻译导向的文本分析模式,提出了适用于这部论文集的翻译策略以及翻译方法。第四部分是翻译报告的主体部分——典型案例分析。第五部分为结论,译者对本次翻译实践的心得体会予以总结。
其他文献
阐述国内外页岩气开发现状,应用SWOT分析方法分析城市燃气企业进行页岩气投资的内部因素和外部因素,指出投资风险(投资成本高、回报率低及回收周期长风险与最低工作量要求风险),分
冻土的冻拔融沉作用会严重破坏其上的路基、建筑,冻土工程的安全离不开对冻土环境中各种要素的长期监测。本文结合中科院青藏高原试验站(北麓河站)建筑物及其周边的监测通信需求,设计出一套有线与无线相结合的通信系统来完成对所有分布式数据采集监测点的数据上报,实现了冻土工程及研究的长期自动监测。主要工作如下:首先,针对试验站建筑桩基的冻土及应力监测中的通信和供电需求,本文分析了监测设备的共地干扰现象及成因,研