论文部分内容阅读
本文基于前人研究,以维索尔伦的顺应论为理论基础,提出了言外之力翻译的译者顺应站位观,旨在为翻译研究提供一个新的视角。在人们的交流中,是否能理解、抓住说话人的言外之力,对于交际的成功与否,有着很大的作用。翻译实质上也是一种交际活动,那么同样,在翻译中对于原文中言外之力的处理也是保证翻译成功所要注意的一个问题。作者在本文中分析了言外之力是如何被合适、恰当地翻译成译语。在其分析的过程中,发现译员的感情因素和认知选择在翻译言外之力的时候起了很大的影响,而感情因素和认知选择正是站位所包含、体现的两大因素。于是,作者提出了这样一个假设:译者的站位影响了言外之力的翻译。鉴于前人并没有就什么是译者的站位下定义,所以,为了证实这一假设,作者对“译者的站位”提供了一个可操作的定义以使研究能顺利进行。为了更科学地研究译者在翻译言外之力时的站位,必须有一个理论作为支撑,作者选择了顺应论作为其研究的理论基础,因为顺应论认为“在语言的使用过程中,不管是出于什么样的原因,语言使用者都要不断地做出选择”。于是作者提出了一个基于顺应论的二维框架来研究译者在翻译言外之力时的站位。作者认为译者的站位选择是在其对于交际语境做出顺应时完成的,交际语境包括了言内语境和言外语境。于是,作者提出了其理论框架的二个部分:言内顺应站位和言外顺应站位。其翻译实例分析就是在这二个层面进行的,在进行言外顺应站位分析时,作者主要从心理世界顺应,社会世界顺应、物理世界顺应来分析译者的站位;而言内顺应站位的分析则是从词汇语境、句际语境、篇章语境进行的。本文通过定性研究,在分析了一定量的翻译实例后,证实其提出的假设,得出了一个初步结论,即:译者在翻译中要采取一定的站位来处理其翻译,并且在其对语境的顺应过程中,很大地影响了言外之力的翻译。