言外之力翻译中的译者顺应站位研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nxf_2004_0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于前人研究,以维索尔伦的顺应论为理论基础,提出了言外之力翻译的译者顺应站位观,旨在为翻译研究提供一个新的视角。在人们的交流中,是否能理解、抓住说话人的言外之力,对于交际的成功与否,有着很大的作用。翻译实质上也是一种交际活动,那么同样,在翻译中对于原文中言外之力的处理也是保证翻译成功所要注意的一个问题。作者在本文中分析了言外之力是如何被合适、恰当地翻译成译语。在其分析的过程中,发现译员的感情因素和认知选择在翻译言外之力的时候起了很大的影响,而感情因素和认知选择正是站位所包含、体现的两大因素。于是,作者提出了这样一个假设:译者的站位影响了言外之力的翻译。鉴于前人并没有就什么是译者的站位下定义,所以,为了证实这一假设,作者对“译者的站位”提供了一个可操作的定义以使研究能顺利进行。为了更科学地研究译者在翻译言外之力时的站位,必须有一个理论作为支撑,作者选择了顺应论作为其研究的理论基础,因为顺应论认为“在语言的使用过程中,不管是出于什么样的原因,语言使用者都要不断地做出选择”。于是作者提出了一个基于顺应论的二维框架来研究译者在翻译言外之力时的站位。作者认为译者的站位选择是在其对于交际语境做出顺应时完成的,交际语境包括了言内语境和言外语境。于是,作者提出了其理论框架的二个部分:言内顺应站位和言外顺应站位。其翻译实例分析就是在这二个层面进行的,在进行言外顺应站位分析时,作者主要从心理世界顺应,社会世界顺应、物理世界顺应来分析译者的站位;而言内顺应站位的分析则是从词汇语境、句际语境、篇章语境进行的。本文通过定性研究,在分析了一定量的翻译实例后,证实其提出的假设,得出了一个初步结论,即:译者在翻译中要采取一定的站位来处理其翻译,并且在其对语境的顺应过程中,很大地影响了言外之力的翻译。
其他文献
对某石化企业原油罐区泡沫灭火系统设计现状进行了调查,提出泡沫液罐的容积不足、泡沫到达最不利着火点时间超过5min、消防泵流量及扬程不符合相关规范要求、采用PC24型泡沫
该论文主要讨论汉语中的一种省略句式——截省句。简单来说,截省句是一种省略结构,截省句中位于句尾的疑问短语后被认为还有一个空成分或者一个删除成分。对截省句的研究始于
代词是指能够代替名词、形容词、数词、动词等的并具有比它们更大的概括性的一类词。当代词代替名词、动词、形容词、数词等时,代词便具有了这些词的语法特性,所以,代词本身
【正】 新石器时代晚期(约5500年前——4100年前),本区的海岸线曾稳定在江南的上海柘林、马桥、嘉定外冈、太仓至江阴冈身和苏北的长江口到鲁东南山地海岸的堡岛——冈身以东
板溪矿区内广泛发育无矿石英脉,其与含矿石英脉空间关系密切,但人们对两者是否具有成因联系并不清楚。围绕该问题作者开展了二者形成时代、成分组成及物质来源等方面的对比研究
在实际文本中,未登录词的出现频繁且不可预测,影响了自动句法分析的正确率。未登录词的不确定性,带来了未登录词语法功能的不确定性。如果按照以往给未登录词平均分配语法功
《说苑》,成书于汉成帝鸿嘉四年(公元前17年),刘向编著,二十卷,是一部重要的古代典籍。《说苑》取材广博,采获了大量的历史资料,给今人探讨历史以诸多便利。书中所载史事,有
为确保新型双向硬密封旋球阀整体性能提高,以新型双向硬密封旋球阀密封性能、质量、抗冲击性能以及流阻系数为目标函数建立多学科设计优化模型,并充分考虑各学科之间的耦合效应
世界经济持续低迷、欧债危机、国际油价下跌以及西方制裁给俄罗斯经济带来了严重打击,加之俄罗斯经济本身存在的固有顽疾,严重的阻碍了俄罗斯经济的复苏进程。未来一个时期内
传统知识是人类感知自然并反作用于自然的过程中不断发展丰富并代代相传的一种知识,是人类智慧和经验的结晶,也是现代知识的源泉和雏形。但传统知识没有引起社会的足够重视,