故宫导游词口译实践报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocksun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
故宫,又名“紫禁城”,自明朝建立以来的600年间见证了中国的整个盛衰历史进程。故宫无论是在建筑艺术上,还是馆藏珍品上,无论是对中国历史还是对民俗文化研究而言,都有着不同寻常的价值和意义。随着中国对外开放程度的日益加深,故宫越来越受世人瞩目,吸引了越来越多的外国游客前来参观。作为本口译项目材料的故宫导游词,全长一个小时,导游路线设定为故宫的中轴线,从午门出发到御花园为终点。导游词内容包括对故宫的建筑、文物、历史、人文等方面的介绍以及对游客行为的规范、引导等,因此该导游词的语言风格既有介绍型语言的规范性和艺术性,又有互动型语言的随意性和口语化;其交际功能包括信息功能、引导功能和劝说功能。故宫导游词的口译难点主要有以下几点:(一)语言知识盲点,即因双语知识积累的不足而导致的理解偏差或表达失误;(二)认知知识欠缺,即对原材料涉及到的言外知识准备不足而对原语理解有误,或因英语的认知知识不足而导致表达不畅;(三)交际意义误读,即对导游词在特定交际语境中的意义理解错误;(四)交际环境误判,即对特定游客群体的来源背景和心理需求的误判而导致导游语言的失当。针对故宫导游词的口译难点,笔者选取了巴黎释意学派的口译理论作为本项目的指导性理论。巴黎释意学派理论是上世纪60年代末由塞莱斯科维奇创立,并由勒代雷等人进一步完善、发展的理论,也是历史上首个系统性的口译理论。该理论创造性地提出了“口译活动三角模式”,认为口译应追求的是意义的传达。本项目根据释意学派的“口译活动三角模式”理论,把口译过程分为三个阶段:(一)话语阐释阶段;(二)脱离语言外壳阶段;(三)信息内容重组阶段。其中,“脱离语言外壳”是口译过程的核心之所在,对于本次的汉英导游口译来说具有重要意义。笔者在释意学派理论指导下,根据故宫导游词的内容、语言风格和交际功能特点,选择把释意翻译、交际翻译和篇章翻译作为本项目的口译原则和策略。其中,“释意翻译”强调的是整体意义的对等,而不是局部语言单位的对等。该原则要求译者在充分理解源语言意义的基础上,脱离源语言外壳,用最恰当的目的语形式重新表达源语意义。“交际翻译”强调译作对于其目标受众与原作对于其目标受众的交际效果和功能等值。该策略的选择可赋予译者充分的自由进行语言信息重组,从而使译文更加流畅、更能引起目标受众的共鸣。“篇章翻译”强调对原语信息的通篇理解和诠释。该原则要求译者在全面把握源语信息的基础上,用目标受众耳熟能详的逻辑表达方式重组源语信息,以确保译语的连贯性和可接受性。
其他文献
中国证券市场经过二十余年的发展,己实现从地区性市场向全国性市场的转变,成为社会主义市场经济不可缺少的部分。但是,在市场规模迅速扩大的同时,也积累了许多制约其自身发展
选拔优秀学生干部担任副班主任是实现学生自我管理的一种有效模式。该文主要分析职业学校选拔优秀学生干部担任副班主任的可行性、副班主任的主要工作内容,介绍常州铁道高等
MPEG-4 AAC是目前最先进的感知音频编码技术,它能够在提供很高的编码压缩性能的同时充分的保证音频编码的质量,目前已成为广泛应用的一种音频编码标准。但AAC标准的算法复杂
香港特别行政区(以下简称“香港特区”)作为中华人民共和国不可分割的组成部分,由于其独特的地理位置和历史文化背景,在我国经济社会改革发展和对外开放过程中扮演着极为特殊
在激烈的市场竞争中,企业面临的挑战是如何持续稳定健康的生存和发展。产品研发是企业开拓新业务的一个重要途径。企业必须根据战略部署及市场调查的结果,以创新的速度设计、
随着教育信息化的发展和教师专业化的推行,教育技术能力已成为现代教师必备的基本素质。2004年12月,教育部颁布了《中小学教师教育技术能力标准(试行)》(以下简称为《标准》)
21世纪对人才的培养模式提出了新的要求,新课程改革以提高学生的科学素养为主旨,倡导以科学探究为主的多样化学习方式,突出学生的创新精神和实践能力。教师是新课程实施过程
恐怖主义犯罪逐渐发展为一个全球性的难题,已经成为威胁人类生存与安全的重要内容。中亚恐怖主义犯罪日益猖獗,对中亚各国的和平、安全与稳定构成严重威胁。打击恐怖主义犯罪
经济全球化、区域一体化浪潮激荡着全球的各个角落,经贸合作已经成为各国交往的主要目的,国际海关合作作为各国经贸合作的枢纽,实现了贸易自由化、简化了通关手续、降低了通
信用风险度量技术和方法在过去的几十年里,由于受到社会环境的变迁和各种经济因素的影响而发生了显著的变化。特别是20世纪90年代以来,在全球范围内,所有机构都面临着不断增