论文部分内容阅读
随着经济全球化和世界各国文化交流的发展,中国与海外学校之间的交流也迅速增多。校训作为一所学校教学理念的集中反映,体现了该学校的发展历史和其传统文化,是一所学校的重要标志,因而在跨文化的学校交流中,有必要将中国校训翻译成英语。然而,在校训的翻译实践中,校训翻译的错误和不规范的现象随处可见,并未达到中外学校交流的目的。要解决这一问题,需要对中英校训进行一个系统的语言和文化的分析对比来指导翻译实践。而之前对校训翻译的研究进行的语言分析都不够系统,或者是从非语言角度进行的分析,本文将弥补这一空缺。本文以韩礼德系统功能语法和语篇分析为理论框架,从一个全新的角度探讨中国校训的英译。作者收集了50条西方知名大学的英语校训和539条中国校训作为研究对象,并从539条中国校训中随机挑出77条作为中国校训的样本,对127条中英语校训进行了文化和语言方面的系统对比。文化方面,分析了二者在出处和教育理念方面的异同;语言方面,从不同的校训语篇形式进行对比分析,即祈使句、陈述句、名词或名词词组、介词词组、动词词组、形容词词组和混合词组7类。分析得出,只要是校训,其在两种语言中的功能和目的就是一致的,但在语义内容和表达式上是千变万化的。在以上研究的基础上,作者归纳出中国校训英译的原则,并以上述语言形式分类为标准,探讨了各类语言形式的中文校训的翻译方法。本文的研究得出3条中国校训英译的原则:1)校训的翻译版本须保持校训的语言特点,即句子外形上要简洁,保持格言式风格,并采用正式而非口语词汇;2)校训翻译尽可能采用直译,但在不可直译的时候应灵活使用意译,直译意译相结合;3)校训译为英语应以英语校训的句式作为参照,因为翻译是为了交流与沟通。遵循这3条原则,作者探讨了各类语言形式的中文校训的翻译方法,得出校训翻译应先求语义上的对应,再求形式上的对应。本文在中文校训英译这个课题上,通过中英文校训文化和语言形式的系统对比研究,归纳出翻译原则和翻译方法,弥补了此前研究的空白。但需要指出的是,本文研究校训的翻译旨在提出或探讨校训翻译的原则和方法,而并非给出各校校训的翻译版本,其中的校训试译是供讨论所用。