论文部分内容阅读
近年来,随着各国文化交流的深入和全球化的发展,受大众欢迎的外国电影和电视剧涌入中国,丰富了人们的精神文化生活,在一定程度上促进了中外文化之间的交流和融合。因为大部分外国电影和电视剧的语言都是英语,字幕的英译汉变得越来越重要。作为一种新兴的翻译领域,电影和电视剧的字幕翻译在欧美国家取得了令人瞩目的成就。由于其语言格局的特殊性,理论研究开展得较为广泛和深入。在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。具体而言,根据“对角翻译”,语际翻译应保留文本的语音特征,尤其是在自发的演讲中,如停顿、中断以及不符合语法性的特征等。另外,数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧也得到了较深入的研究与探讨。然而,目前中国字幕翻译研究的历史比西方国家要短。电影/电视剧字幕翻译方面的理论研究尚未成熟与完善,存在学术研究滞后、译者水平参差不齐等问题。不过由字幕组提供的字幕翻译作品已经引起了人们的极大关注,此前的研究也已带来了丰硕的成果。现有的研究多为期刊论文,其中,许多研究是在某一具体理论的指导下进行的,比如功能翻译理论,顺应论,关联理论等。本文试图探究语义翻译与交际翻译理论在字幕翻译方面的应用,并指出影视剧字幕翻译方面较成功的翻译策略。《绝望的主妇》因其具有典型的美国喜剧片的元素——幽默、讽刺与悬疑,被选为本研究的分析实例。一方面,用语义翻译方法来判断说话者的含义与语境意义是否被准确地表达出来;另一方面,用交际翻译理论判断是否优先考虑到目标观众的理解与要求。此外,在对七种成功的翻译策略完成分析之后,本文对字幕组译者提供的字幕翻译的优缺点进行了概括。