从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:guanghui_715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,小说的作者蒲松龄把我们带入了一个充满鬼神狐妖的奇异世界。作为严肃的现实主义作家,蒲松龄入木三分地折射了当时的社会现实,其作品成为文言短篇的典范。然而这些故事并不完全出于纯粹的想象,而是人类想象中自然的一部分,反映了现实生活,而且与社会风俗,信仰等紧密地结合在一起。在这部小说中,出现了大量的文化负载词,这让翻译工作进行起来尤为艰难。本文试图对《聊斋志异》中的文化负载词的翻译进行研究,希望在这部著作的跨文化研究中尽一点绵薄之力。诠释哲学作为文本理解和诠释的一种哲学,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经典籍和古代文献的解释中发展起来的一门学科。传统的阐释学代表如施莱尔马赫和狄尔泰的学说,追求文本的唯一正确的原意,信奉原作者对其作品有着最权威的解释权。进入20世纪以后,西方现代阐释学代表海德格尔和伽达默尔的哲学阐释学一反传统阐释学的理论,冲破了科学主义的桎梏,寻回了解释者的主观能动性,为翻译的研究提供了一个全新的视角。因为任何的翻译都离不开理解与解释原文,所以阐释学与翻译有着天然的联系,把阐释学应用于翻译实践必定会起到重要的指导作用。本文主要从伽达默尔的三个阐释学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史来研究《聊斋志异》中的文化负载词的翻译。《聊斋志异》有三个主要的译本,即翟里斯,杨宪益和Mair兄弟的译本。当人们对比这三个译本的时候,一般都认为Mair兄弟的译本是最好的,而总批判翟里斯译本中对原作的不忠实。这对于译者来说是不公平的,因为这三个译本产生于不同的历史时期,在对比研究中应该考虑其他各种因素。笔者认为,阐释学能够提供一个更加宽广、更加公正的视角。除了前言和摘要,本文包括三章:第一章对阐释学的发展进行了综述,重点展示伽达默尔的三个阐释学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,以及这个三个原则在翻译中的体现,包括误译、文化过滤和重译。第二章介绍了文化负载词,包括文化负载词的定义、分类,以及已有的研究,并在此基础上提出了文化负载词研究的局限性,因而应用阐释学来提供一个更合理广阔的视角。第三章以《聊斋志异》的翻译为个案,论述了阐释学原则与文化负载词的翻译。通过从三个译本中引用大量的例子,伽达默尔的三个阐释学原则在翻译中的应用得以展现。
其他文献
新教共和国是宗教战争的产物.它并非是一个全国一统的国家实体,散落于各地的新教"政治会议"是其存在的外在形式;以一方诸候的大贵族为中心的军事武装是其存在的支撑;新教教义
国家公派研究生项目自2007年实施以来在国内外产生了很大的影响,经过近八年的实际运作,项目取得了良好的效果,大大提升了我国博士生的培养质量。本文介绍南京大学在国家公派研究
本文对新疆吉勒布拉克面板堆石坝混凝土面板施工技术进行了介绍,该面板堆石坝地理坐标为东经86°24′,北纬48°14′,是我国已建或在建的最北部的面板堆石坝,其大坝混凝土面板
威廉·福克纳,1949年诺贝尔文学奖得主,被视为美国南方文学的代表作家。《八月之光》起初被命名为“黑屋子”,是福克纳创作的“约克纳帕塔法世系”之一,也是第一部全面反映等
为明确虫螨腈的致毒机理及甜菜夜蛾(Spodoptera exigua)对虫螨腈的抗性风险,本文以甜菜夜蛾为试虫,采用微量点滴法测定了虫螨腈对不同龄期甜菜夜蛾幼虫的毒力以及PBO(增效醚)
随着技术的进步,现代审计管理的手段不断提高,银行越来越重视内部风险监控,常规的审计检查手段都是集中在传统的手工现场作业上,无法满足现代审计管理的需求,改善审计信息管
目的:探讨短期培训对基层内科医师慢性阻塞性肺疾病(COPD)认识水平的作用效果,及其结合配备肺功能仪后对基层医院COPD诊断水平的影响,试图寻找一种能有效地提高基层医院COPD
能源,同劳动力、资本一样,已经成为当今世界经济发展的重要基础性战略资源。改革开放以来,我国经济增长迅速,与此同时能源消费也在不断增加,已成为仅次于美国的世界第二能源
笔者以调查问卷的方式,收集了低能见度环境对消防员行动能力影响的相关数据。调查结果显示,消防员在低能见度环境下进行灭火救援时,心理状况、身体状况、行为模式等方面都会
目的:探讨S100A16在抑郁症中的作用,进一步揭示抑郁症发病的分子机制及S100A16的生物学功能。方法:选用成年雄性B6小鼠30只,随机分成正常对照组和抑郁症组,每组各15只。采用孤