论文部分内容阅读
《生日舞会》是著名儿童文学作家洛伊斯·劳里的一部儿童文学作品,主要讲了帕特丽夏·普里西拉公主打破常规,嫁给一个普通男人的故事。本书可以帮助儿童读者在享受美好童话故事和可爱插画的同时,了解外国文化,开阔视野;还能让他们在轻松愉悦的环境中学习深刻的人生道理,即不管生活中遇到什么情况,每个人都有追求和享受幸福的权利。笔者希望通过自己的努力,为中国儿童译出这部具有教育意义的作品。为把作品翻译成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品,笔者应用卡特福德翻译转换理论进行了本次翻译实践,其理论包括层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。首先,在层次转换上,笔者主要对时态和复数名词进行了转换,因为书中过去时和过去完成时频繁出现,且复数名词比一般英语文学作品中更多。其次,在结构转换上,为使译文符合中国儿童读者理解能力,笔者把不同于汉语句子结构以及逻辑较性强的句子译成了简单地道的汉语句子。再次,在类别转换上,为增加译文语言的动态感,使之更加生动形象,笔者把部分名词、介词等词类转换成了汉语中的动词。然后,在单位转换上,为给儿童提供充足的信息,减少儿童理解努力,笔者将具有省略现象的词转换成了语义完整的句子,将复杂句转换成多个汉语短句。最后,在系统内部转换上,为促进儿童对译文的理解,笔者把复杂的人物关系译成汉语中明确而具体的称呼,把具有文化差异的表达方式转换成汉语中与之意义相对应的表达方式。相比层次转换,范畴转换在本次翻译实践中应用的程度更大。在儿童文学作品汉译过程中,了解原作品的语言特点、中国儿童文学作品的语言特点以及目标语读者的理解能力和认知水平非常重要。只有做好充分准备,才能根据翻译目的应用卡特福德翻译转换理论将原作品有效地转换成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品。笔者希望本次翻译实践能为其他儿童文学作品的译者提供借鉴意义。