【摘 要】
:
展会口译是展会行业的衍生产业,展会行业在中国的繁荣催生了对展会口译员的需求,尤其是展会行业涉及工农商业、旅游、金融等,使得市场对口译员要求更具专业化。展会口译是口译专业化的一种形式,其主要目的是帮助说不同语言的人达成贸易合作。在实现这一目标过程中,展会口译员发挥了至关重要的作用。目前,市场上的展会口译员大多数是学生业余口译员,展会口译员缺乏专业性,对自己角色定位不清晰,导致展会口译实践工作中出现矛
论文部分内容阅读
展会口译是展会行业的衍生产业,展会行业在中国的繁荣催生了对展会口译员的需求,尤其是展会行业涉及工农商业、旅游、金融等,使得市场对口译员要求更具专业化。展会口译是口译专业化的一种形式,其主要目的是帮助说不同语言的人达成贸易合作。在实现这一目标过程中,展会口译员发挥了至关重要的作用。目前,市场上的展会口译员大多数是学生业余口译员,展会口译员缺乏专业性,对自己角色定位不清晰,导致展会口译实践工作中出现矛盾,甚至导致口译工作难以继续。为了让展会口译员能够更充分地了解自己的角色定位,从而适应这些角色,更好地完成口译实践,本文作者选取了2018年10月10日至10月13日中国国际中小企业博览会展会口译实践活动作为材料,通过分析作者在中国国际中小企业博览会展会口译实践活动所扮演的角色,充实相关展会口译以及展会口译员角色的研究,促进展会行业发展。作者首先将材料报告转写,在之前展会口译研究和自己的口译实践基础上,总结出了展会口译具有专业化、商业化,文化多元化和互动性强等特点,在有关展会口译员角色理论的框架指导下,标注了口译实践材料中所有的口译员角色,并通过个别案例分析,探讨了作者在展会口译实践中所扮演的不同的口译员角色,包括销售员,文化传播协调者,助手等角色。标注统计表明译员角色占比68.79%,销售员角色占比24.84%文化传播协调者和助手角色分别占比5.09%和1.27%,说明了展会口译员不仅扮演了口译员主要角色,还扮演了销售员、文化传播协调者和助手等角色。但是作者在扮演这些角色的时候发现偶尔也会冲突矛盾,在这样的情况下,口译员应以口译员角色为主,其他角色为辅。通过此次口译实践,作者发现,展会口译员应该以扮演口译员为主要角色的前提下,在口译实践中灵活地适用于不同的角色,保证口译实践工作的顺利完成。
其他文献
近年来,随着城市化的不断发展,城市土地范围不断扩张,邻近城市的村庄被不断扩大的城市规划包围,城中村应运而生。由于城中村自身存在基础设施老旧、经济发展落后、人居环境较差等问题,严重影响了城市发展,不利于人民安居乐业,所以城中村改造势在必行。但是,城中村改造项目是一项庞大而复杂的民生工程,改造过程中涉及多方利益,每个阶段都面临诸多风险,如果没有做好项目风险识别、风险评价、风险预防和风险控制,很可能会造
炎性肠病(Inflammatory Bowel Diseases, IBD)包括溃疡性结肠炎(Ulcerative Colitis, UC)和克隆病(Crohn’s Disease, CD),是一组发病机理不明的慢性肠道炎症性疾病。在欧美
随着我国社会对自然资源开发和生态环境保护的意识越来越高,再生资源产业的发展对国家经济发展和环境保护工作具有战略意义。此外随着全球经济一体化的发展,各个企业之间的竞
于欢一案判决引发争论,实乃我国被害人过错理论困境所致。当被害人过错成为刑事司法中常见问题时,被害人过错对刑事责任的影响也必然成为了一个不能回避的理论与实务问题。然
“从生活走向物理,从物理走向社会”,是《义务教育物理课程标准(2011年版)》的基本理念之一。利用随手可得的生活物品进行物理实验教学,不但是我国初中物理教学的优良传统,也
人绝经期促性腺激素(human menopausal gonadotropin,HMG),是人脑下垂体前叶嗜碱性细胞分泌的糖蛋白促性腺激素,包含等比例的卵泡刺激素(follicle-stimulating hormone,FSH)
艺术创作源于感受。其感受源于几个方面。一、大自然。唐代画家张璪提出“外师造化,中得心源”。造化,即自然。“心源”即作者内心的感悟。这句是说艺术创作源于对大自然的师
针对图像抖动导致光电成像系统的成像分辨率降低的问题,提出了一种基于成像分辨率的光电成像系统抖动要求分析方法.根据抖动频率将抖动分为高频抖动与低频抖动,高频抖动按高
本文通过典型家具案例来深入分析水墨元素、汉服元素、复古元素这三种元素在现代家具设计中的应用,希望对相关工作者带来一定的参考价值。
本文为一篇陪同口译实践报告。笔者于2018年9月加入环中国国际公路自行车赛组委会,负责比赛期间国际裁判的陪同口译工作。本文选取部分口译内容作为案例分析对象,分析口译中遇到的翻译难点,采取的策略,并描述在整个实践过程中笔者的图式构建。在任务描述部分,笔者回顾了译前准备及现场口译情况,并介绍了其中的困难之处。在案例分析时,笔者首先用部分典型案例阐述口译中的挑战以及笔者临场采取的应对策略。挑战主要来自两