论文部分内容阅读
旅游业是我国国民经济的重要支柱,红色旅游是我国近年来一个新兴产业,引起了社会各界的广泛关注,同时也成为学术界的重大课题。《红色旅游与老区发展研究》是红色旅游最新研究成果。本文为《红色旅游与老区发展研究》英译实践报告,是南昌大学旅游规划中心委托的翻译项目。该项目具有一定的规模,限两月内完成,全书共十四个章节,总计320000字;此书涉及经济、文化、政治等各个领域,专业性强、难度较高,任务量大,也是常见的翻译实务题材。报告介绍了项目来源,讨论了译前准备工作、文本分析以及整个项目流程的控制与管理;重点论述了翻译过程中的思考、分析过程和问题的解决方案,分析了英汉两种语言转换技巧和文化差异,重点讨论了词汇理解、长句拆分与整合,语序调整,无主句处理,词性转换等技巧,选取有代表性的问题归类,分析;总结了翻译中的不足,提出了作为一名译员所具备的的基本素质和职业道德。翻译实践表明,翻译是跨语言,跨文化交际的社会的活动,译者需要关注的不仅是语言信息转换与翻译技巧,更应该考虑文化差异、译文实现的功能、目标语读者、客户的需求以及翻译市场运转等因素,做到遵守职业道德,重视项目流程的控制与实施,只有如此,才能拿出高质量的翻译成果来。