论文部分内容阅读
双语转换问题,尤其是语码转换,是心理语言学界的研究焦点之一。学者们主要从语言理解和语言产生两个角度,在行为学和认知神经科学两个层面展开了不懈研究。然而,在语言理解中的语码转换研究中,国外研究者多运用ERPs或fMRI技术研究两种或多种同源系的拼音文字间的语码转换效应,对汉英两种不同源语系文字间的语码转换效应研究几乎没有。国内研究者则多在心理学、认知心理学、心理语言学等领域,采用行为学研究方法对不同熟练水平的汉英双语者语码转换代价进行研究,他们主要侧重于研究语言熟练程度、正字法特征、反应特征等对语码转换代价的影响,运用ERPs技术在语言学领域对熟练汉英双语者的语码转换效应寥寥。本文在前人研究基础上,通过运用ERPs技术,以“反应时”和“脑电”为指标,对熟练汉英双语者词汇理解中的语码转换效应进行探讨。具体研究问题为:熟练汉英双语者在词汇加工中是否存在语码转换效应?本研究采用3(语言启动模式类型:无启动、汉语启动、英语启动)×2(图-词匹配类型:图-英语匹配、图-汉语匹配)被试内实验设计,分为无启动、汉语启动和英语启动三个部分。实验选取四川外国语大学17名母语为汉语的英语语言文学专业研究生作为被试,采用图词匹配判断任务,以三种不同语言模式启动下的图-词为目标刺激,要求被试对图-词匹配情况进行判断。在无启动部分,被试需对随机出现的图片-词语进行图词相关判断;汉语启动与英语启动两个部分的实验程序相同,首先呈现相关字符串(即启动词),然后要求被试对启动词消失之后随机出现的图片-词语进行图词相关判断。因变量为被试对图-词判断的反应时和脑电数据。实验过程采用E-prime 2.0软件进行编程,实验中产生的脑电数据通过Neuroscan 4.5和Synaps2采集并记录,然后对脑电数据进行离线分析,并且将结果输入SPSS 19.0进行统计分析。整个实验在四川外国语大学外语学习认知神经重点实验室完成。研究结果如下:(1)行为数据显示,在三种启动条件下的图-英匹配加工中,只有无启动条件下的图英匹配反应时显著短于英语启动下的图英匹配反应时(p=.027<.05),正确率两两对比均无显著差异(ps>.05);在三种启动条件下的图-汉匹配加工中,只有无启动条件下的图-汉匹配反应时短于英语启动条件下的图-汉匹配反应时,存在边缘显著差异(p=.076),正确率两两对比均无显著差异(ps>.05)。这表明熟练汉英双语者在词汇加工中存在语码转换效应,但其效应受语言转换方向影响;另外,这些结果还表明反应时和正确率在探测语码转换上存在灵敏度差异。(2)脑电结果显示,被试对三种启动条件下的图-英匹配加工均诱发了N100、N200、N400三个脑电成分。具体而言,被试主要在加工汉语启动条件下的图-英匹配比加工英语启动条件下的图-英匹配诱发了更大的N100波幅和N200波幅(ps<.05),但在N400成分上不存在显著差异。同样的,被试对三种启动条件下的图-汉匹配加工也均诱发了N100、N200、N400三个脑电成分。具体而言,被试主要在加工无启动条件下的图-汉匹配比加工汉语启动以及英语启动条件下的图-汉匹配诱发了更大的N200波幅和N400波幅(ps<.05),而汉语启动与英语启动条件下的图汉匹配加工在N200波幅和N400波幅上均无显著差异;另外,被试在加工三种启动条件下的图-汉匹配所诱发的N100成分不存在显著差异。这说明,语言转换方向对熟练汉英双语者的语码转换模式及转换效应有着重要的影响。综上所述,本研究发现,熟练汉-英双语者在词汇加工中存在语码转换效应,且语言转换方向影响着语码转换的模式及其效应。