论文部分内容阅读
本文从批评话语分析的角度出发,对广告翻译中语言形式与意识形态的关系进行了探讨。围绕这一主题,本论文主要探讨了广告语篇中语言形式背后隐藏的意识形态意义以及广告翻译中意识形态的操控作用。国内外学者在研究广告翻译时对广告语言进行了深入细致的研究,但大多数研究仅停留在广告语言特征的描述上。受到批评话语分析的启发,本文作者对隐藏在广告语言背后的意识形态进行了探讨,并进一步揭示了意识形态对广告翻译的影响。批评话语分析旨在通过对语篇表面的语言形式进行批评性分析来揭示语篇与意识形态和权力之间的关系。本文首先运用批评话语分析理论对广告语篇进行批评性分析,以此来探讨广告语篇中语言形式与意识形态的关系。从理论上讲,语篇的各个层次和各种结构都可能具有意识形态,但在具体分析时,研究者们往往侧重分析其中可能具有重要社会意义的某些语言结构和过程。鉴于以上方法,本文主要从情态、人称及分类三个方面对所选的中英文广告语篇进行批评性分析,并进一步揭示了隐藏在这些语言特征背后的意识形态意义。分析发现,广告主通过广告语篇传递各种信息的同时,也在宣传某种观念。广告语篇中语言形式的选择具有意识形态意义。其次,本文将批评话语分析与翻译研究相结合,重点探讨了广告翻译中意识形态的操控作用。文章以常见的中英文广告为例,对广告的原文和译文进行了对比分析,描述了译文在情态、人称、分类等方面的变化,并进一步分析了其背后的原因。分析发现,为了迎合译入语社会的主流意识形态及目标语读者的个人意识形态,译者在译文的情态、人称、选词等方面进行了调整。批评话语分析为广告翻译研究提供了新的视角。通过揭示广告语篇中语言形式背后隐藏的意识形态及意识形态对广告翻译的操纵,作者试图将广告翻译研究、意识形态研究与批评话语分析相结合。作者希望,本文能够对广告翻译理论和广告翻译实践的发展有所帮助。