论文部分内容阅读
上世纪60年代,美国著名的语言学家、翻译实践家、翻译理论家奈达在《圣经》的翻译实践活动上,创立“等值翻译理论”体系,其中主要包括“形式对等”和“功能对等”。所谓“形式对等”就是指译语与源语在语序、语法等形式方面对等,也就是所谓的逐字翻译。“功能对等”也称“动态对等”,是指翻译中可以改变源语形式,在为了达到译语读者与源语读者信息对等的目的时,可以牺牲部分形式。总之,“形式对等”是指源语在翻译的正确性及合理性上发挥着决定性的作用。而“功能对等”是指译语的接受者与译语的关系在实质上要同源语的接受者与源语的关系一致。奈达的翻译理论不仅在翻译实践方面,在翻译理论方面也有重大的指导意义。本文将以奈达为代表的西方诸学者的翻译等值理论作为本文的理论支撑。本文首先将日语被动句与汉语被动句从“概念、句子构造、分类和意义以及主动句与被动句的关系”这四方面作为前人研究开始探究。然后基于奈达的翻译等值理论,对日语被动句的汉译问题进行了详细的论述。日语被动句是有标的。①谓语动词有一定的被动态,即“れるられる”。②被动句的主语必须是动作的承受方。③被动句的主语用助词“がは”提示,而且有固定的句型构造。这三个条件就是日语被动句的标识。森田良行(1977)将日语被动句的标识归总为10个句型,张正立(1982)也提出6种日语被动句的句型。于此相对,汉语被动句中带有“被(给、叫、让)”等标识的被动句称作有标被动句,于此相反的就称作无标被动句。不受日语和汉语的句型构造不对应影响,等值理论可以实现。(1)一般日语被动句翻译成汉语的有标被动句是形式对等的翻译。例如“妹は母に叱られた。/妹妹被母亲批评了。”这个句子一般就直接翻译成以“被”为标识的汉语有标被动句。除了“被”外,还用类似“被……给”、“被……所”的句型。在口语中,“叫、让”也经常代替“被”使用。(2)日语被动句翻译成汉语的无标被动句时是不完全形式对等。无标被动句是动作的承受方做主语,但无“被”等标识的句子。具体分为三种:①“太郎は時々先生にほめられた。/太郎常受到老师的表扬。”像这样的受益被动句在翻译时一般用“受到……”;“为……所”来代替“被”。②“試験の結果はあさって発表される予定です。/考试结果预订后天发表。”日语的被动句在翻译成汉语时,其形态未必能保持一致。从语义学上讲,汉语的“解放”、“召开”、“发表”、“提交”、“批准”等动词都有暗示动作主体的作用,即便没有明确表示出动作主体,也可根据上下文推断出来,不会造成误解。另外,由于没有被害的意义,若是硬翻译成“被字句”的话,反而觉得奇怪。因此,类似于这样的“客观陈述型”的被动句,由于从形态上看是被动句,但从语义上看无被害的意义,一般就翻译成无标被动句。③“子に先に死なれた。/孩子先走了。(白发人送黑发人。)”这种类型的被动句在日语中是极其自然的表现,如果翻译成汉语的有标被动句(即“被”字句)的话,就显得极为不自然。像这样的未言明动作主的日语被动句在翻译时,比起被动句,一般多翻译成主动句。这也属于无标被动句的一类。(3)原本日语的被动句在翻译成汉语的被动句时,根据情况,就可以翻译成“致使句”。①“王さんに2時間も待たされた。/小王竟叫我等了两个钟头!”像这样的句子,因为原文就是使役被动句,表示被迫强制的意义,仍然含有被害的含义。在翻译成汉语时,一般多翻译成致使句。②“下手な長い演説は聴衆に閉口される。/蹩脚的长篇大论譲听众厌烦。”类似这样的句子虽说是被动句,但在引发说话人情感的状况下,在汉译时,可以翻译成汉语的被动句,也可翻译成致使句。(4)“私は父に仕事を辞められて、進学ができません。/我因父亲辞去了工作,而不能升学。”像这样的被动句与因果句重合的情况,在翻译时,因果句处于优先地位。遵从功能对等的翻译原则,应该以“我因父亲辞去了工作,而不能升学。”来代替“因为我被父亲辞去了工作,而不能升学。”这种复杂的句子构造。当然,虽说简单,“我因父亲辞去了工作,而不能升学。”这个句子中仍可扑捉到“被害”的意义。(5)在日语中“考えられる、思われる、見られる、言われる……”这些短语,一般位于句末,用来陈述客观事实、一般性常识、或是众所周知的事情。在句子“彼は、有罪判決を受けるべきだと考えられる。/一般认为他应该受到有罪判决。”中,“考えられる”是推断可能性结论时使用,而绝非是单纯的断定。例如,“1+1=2である”,但不说“1+1=2だと考えられる”。因此,通常翻译成汉语“(一般)认为”。像这样的日语被动句应该译成汉语主动句。(6)“三八婦人デーを記念して切手が発売される。/为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。”像这种日语“~が他動詞(ら)れる”这种形式的被动句,发挥着暗示一直到说话时的状态。在翻译成汉语时,一般多翻译成主动句,而非被动句。通过以上的分析、研究证明,等值理论无论是在翻译实践上还是理论研究中都发挥着不可忽视的作用。并且,我们看到等值翻译理论的应用,对日语被动句的汉译具有巨大的指导意义。希望对今后的日语教学及翻译课程能起到一定帮助。最后,再简单谈谈今后的研究课题。[58]苦労が報いられる。/没白辛苦。[59]きっと報いられる日がくる。/总有一天要报答的。[60]彼の研究は報われなかった。/他的研究没有收获。[61]多年の努力がついに報いられた。/多年的努力终于有了回报。[62]日頃の努力がやっと報いられた。/平时的努力终于开了花,结了果。例句中的“報いられる”是动词的被动态,这个句子是受益型被动句。一般作为“受けた物事に応える”的意思应翻译成“回报”“报答”“收获”“答谢”等,但也有[62]中的“开了花,结了果”这样的比喻。当然,意义上并非不通。那么,这与文体有何关系呢?也许在小说、散文等文学作品中合适,但在论文、合同等中是否合适还是个疑问。另外,若是比喻,应该遵循什么标准呢,用形式对等和功能对等解释是什么样?产生的这些疑问,由于一时还不能很好的对其解释,就作为今后研究的课题吧。