论文部分内容阅读
云南和东南亚国家地缘相近,经济联系密切,双边关系历史悠久。特别是在近几年,“大湄公河次区域跨境电子商务合作平台暨企业联盟”正式成立,为促进该次区域国家间跨境电子商务发展奠定了基础。同时加强了次区域国家的经济联系,使贸易、投资和经济增长等方面的合作取得了长足的发展。随着大湄公河次区域越来越多的跨国经济交流活动,带动了专业口译人才的需求。该翻译报告是基于作者在“2018年GMS跨境电子商务合作平台对话会暨企业联盟年会”的模拟同声传译而撰写的。该模拟任务是作者在导师的指导下完成的。通过本次模拟口译,作者对商务口译的特点和规律,以及如何将翻译理论正确运用于实践进行探索。商务口译难度较大,目的性强,对译者要求高,需要译者具有坚实的双语能力和商务口译能力。本次模拟口译实践对作者提高口译能力起了很大的积极作用。本次口译实践和实践报告均以释意理论为指导。本报告由五个部分组成。第一部分主要介绍了本次口译任务的来源、背景、特点以及任务目标。第二部分是对本次口译任务过程的回顾,主要从译前准备、具体会议进程、译员的自我评价及他人的评价组成。第三部分介绍了释意论,以及释意论在口译中的应用。第四部分是对一些具体的口译技巧而进行的案例分析。第五部分是译员的反思和对将来口译的建议。