论文部分内容阅读
称谓语作为语言的一部分,具有鲜明的文化特色。《红楼梦》这部具有鲜明中国特色的文化古典巨著,被誊为中国语言和文化的百科全书,描写了贾府这个封建大由盛到衰的全过程。书中涉及人物达几百名之多,人际关系错综复杂,所使用的称谓语也具有鲜明的中国特色。此外,由于中西文化的差异,英汉称谓语之间存在着很大的差异,汉语称谓语数量繁多,且在性别,年龄,亲属之间有不同的称谓。与此相反,英语称谓语数量较少,称谓较为模糊。因此在对汉语称谓语进行英译时,很多称谓语在英语中找不到所对应的称谓,给译者造成了很大的困难。在此背景下,作者对英汉称谓语及《红楼梦》英译做了大量的文献研究,提出了以下问题:(1)在《红楼梦》杨译本中称谓语的英译主要采取了什么样的翻译策略?(2)《红楼梦》中称谓语的翻译是否受文化,社会地位等因素的影响?(3)《红楼梦》杨译本中的称谓语翻译策略可否用于其他文学作品的英译?文章从文化的视角出发,以《红楼梦》前80回中的称谓语为研究对象,将称谓语分为两类:亲属称谓语与社会称谓语。每类又分为五小类。亲属称谓分为:平辈间称谓、晚辈对长辈称呼、长辈对晚辈称呼、类亲属称谓及从儿称。社会称谓语分为交际称谓、名字,头衔称谓,职称称谓等。在此分类的基础上,选取了杨译本中称谓语及交际称谓的大量实例进行细致而深入的分析和探讨,以期能找出称谓语翻译的有效方法。文章首先介绍了本研究的目的,提出了本研究的问题,并阐述了本研究的意义,研究方法,并简要介绍了各章节的主要内容。第二章对称谓语及翻译做了相应的文献综述。第三章对《红楼梦》中的称谓语做了详细的分类,归纳总结了其特点,指出了作者为何选取本书作为研究对象,并指出其在英译中的困难。第四章以杨译本中大量实例详细分析了《红楼梦》中两大称谓语的翻译,并总结了杨译版本常见的翻译策略,第五章从文化的视角分析了《红楼梦》中影响称谓语翻译的因素,并得出结论,通过研究本文发现:(1)除了最常用的归化、异化策略外,译者还充分考虑了读者的需求,采用了替换,省略及具体化等具体的翻译方法。(2)《红楼梦》中称谓语翻译受文化,社会地位及交际双方的影响。(3)《红楼梦》中称谓语之多,几乎可以概括所有的称谓语,而杨译本中对其的翻译也采用了多种技巧,因此可应用于其他文学作品中的翻译。通过研究发现,在称谓语翻译时,译者应充分考虑各种因素,如语境,社会地位及文化差异对称谓语的影响,并结合翻译的目的,考虑读者的需求,并选择合适的翻译策略,才能达到更好的翻译效果。