论文部分内容阅读
本论文旨在讨论目的论在儿童文学翻译中的运用,以《爱丽丝漫游奇境记》两种汉译本为例。随着经济和跨文化交流的发展,出版业也取得了快速发展。然而有些译文并不适合目标读者。运用适当的翻译理论来指导翻译实践就显得尤为重要。恰当翻译理论支撑的翻译实践能更好地服务读者。儿童文学属于文学的一种,由于其读者的特殊性,儿童文学也有着鲜明的特点。儿童文学翻译对儿童的成长起着举足轻重的作用。因此,儿童文学翻译理应受到更多的关注。
对等这一概念长期以来在翻译理论中占据着主导地位,然而越来越多的译者和翻译研究者认为对等不能用于翻译的方方面面。在最近的研究趋势中,目的论运用于翻译研究,使得文学翻译研究越过对等层面。目的论是功能主义翻译学派的重要组成部分。与传统理论相比,目的论视翻译为人类一种具体的有目的的行为。此外,目的论更强调读者的重要性。目的论的核心就是三大法则:目的法则,连贯法则,忠实法则。在各种误解、批评甚至责难中,目的论仍有所发展并成为翻译研究中重要的组成部分。
在目的论的指导下,本文作者选取赵元任和陈复庵的两种译本对《爱丽丝漫游奇境》进行了分析。本文对比了两种译本在童趣,儿童读者的接受度,可读性,文化差异性,修辞,审美特征这几个方面的异同。最终得出结论,目的论指导下的儿童文学翻译能更好地服务读者并达到交流目的。作者希望本文中的研究结果能够促进并有助于儿童文学翻译以及文学翻译的发展。
对等这一概念长期以来在翻译理论中占据着主导地位,然而越来越多的译者和翻译研究者认为对等不能用于翻译的方方面面。在最近的研究趋势中,目的论运用于翻译研究,使得文学翻译研究越过对等层面。目的论是功能主义翻译学派的重要组成部分。与传统理论相比,目的论视翻译为人类一种具体的有目的的行为。此外,目的论更强调读者的重要性。目的论的核心就是三大法则:目的法则,连贯法则,忠实法则。在各种误解、批评甚至责难中,目的论仍有所发展并成为翻译研究中重要的组成部分。
在目的论的指导下,本文作者选取赵元任和陈复庵的两种译本对《爱丽丝漫游奇境》进行了分析。本文对比了两种译本在童趣,儿童读者的接受度,可读性,文化差异性,修辞,审美特征这几个方面的异同。最终得出结论,目的论指导下的儿童文学翻译能更好地服务读者并达到交流目的。作者希望本文中的研究结果能够促进并有助于儿童文学翻译以及文学翻译的发展。