论文部分内容阅读
随着科技的进步以及世界经济一体化进程的加快,越来越多的国外影视作品,尤其是美国情景喜剧涌入中国本土并得到中国观众的青睐。美国情景喜剧通常依赖情节冲突及风趣搞笑的人物对话制造大量幽默,力图每半分钟内使观众大笑一次,因而幽默在情景喜剧中起着至关重要的作用。字幕的幽默翻译质量直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至决定整个影视作品的成败。因此,提高字幕的幽默翻译质量至关重要。本文尝试在杰夫·维索尔伦顺应论指导下,对时下热播美剧《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行分析归纳,力图为字幕幽默探求可行的翻译方法。情景喜剧的幽默并非传统意义上的单维静态文本,而是融合视觉与听觉等因素的动态幽默文本。因此,以动态顺应为核心的顺应论更能够凸显其理论优势。本文包括五大部分,引言交代了论文的研究背景,研究意义,研究方法及论文结构。第一章对字幕翻译与幽默翻译进行了系统分析,指出由于文化障碍、思维模式的不同,以及不可避免的语言差异,幽默翻译存在较大难度。加之影视作品中视听二维传播模式对翻译产生时空限制,要求译者在有限的时间内将所译字幕展现于限定的屏幕空间,因此影视背景下字幕的幽默翻译具有极大的难度与挑战性。第二章则引进维索尔伦的顺应论作为本文的理论框架。顺应论认为,语言使用是一个不断做出语言选择与顺应的过程,该过程并非固定不变,而是使用者有意识的动态活动。第三章从语境顺应和结构顺应两个方面对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行分析研究。为最大限度重现源语的幽默效果,本章探讨了字幕的翻译策略,包括直译,注释,替代,省译,释义等等。论文结尾部分概述全文,并指出研究局限性及进一步的发展空间。结合个案分析,笔者得出结论:为有效解决字幕的幽默翻译过程存在的难题,译者在《生活大爆炸》字幕的幽默翻译过程中必须不断做出选择与顺应,灵活选用有效的翻译策略,以便最大限度传达《生活大爆炸》的幽默效果,使目的语观众最终得到同源语读者相同或相似的幽默效果。