【摘 要】
:
本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与
论文部分内容阅读
本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出反应程度来界定。如果接受语读者和源语读者的文化背景差异较大,两种反应永远不会完全相同。但是,这两种反应应该在很大程度上对应,否则译文就违背了初衷。因此,译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。自亚里士多德以来,隐喻便活跃在各种学者的研究文献中。传统修辞学把隐喻仅仅看作是一种语言的修辞活动,对隐喻的认识局限在辞格层次。现代隐喻理论明确把隐喻提升到认知高度,将其分为显性隐喻(即明喻)与隐性隐喻。作为一种认知现象,隐喻更加形象、生动、深刻地帮助我们通过其他事物来认识某些事物特征。比喻与讽刺的并用,即讽喻,作为一种常见的表现形式,不直接讽刺要讽刺的对象,而是转一个弯,通过将此事物与相近的另一事物形成比喻,间接传达力度、达到讽刺的目的,更具有含蓄、幽默、机敏之感。钱钟书先生的《围城》是一部杰出的讽刺文学著作,小说运用了大量的比喻(显性隐喻与隐性隐喻)手法来取得幽默、睿智的艺术效果。本文主要研究其中比喻与讽刺相结合的讽喻翻译。文章旨在从功能对等的角度为《围城》中讽喻翻译提供一个研究的视角,评析译文中讽喻翻译的质量,分析处理手法,对部分译文提出建设性意见,并通过对讽刺和比喻的结合,引起读者对这两种艺术手法的兴趣及关注。通过研究发现,译者主要采用直译的方式,对源语文化给与保留。由于钱钟书曾受西方文化熏陶,其小说中借用西方人熟知文化进行的讽喻及具有中西文化共性的讽喻可以达到最佳功能对等,而独特的具有强烈中国文化色彩的讽喻则无法达到最佳对等。
其他文献
本文主要探讨了中国电视方言新闻节目的发展现状,重点研究了中国各地电视方言新闻节目近年来出现的问题,并针对问题提出对策,以期对电视方言新闻节目的发展起到借鉴的作用。
<正>猴形奥秘在所有的动物中,猴子和人类最相近,但人类的身体灵巧程度却远不及猴子。如果一个人能把身体练到像猴子那样灵巧,那就是绝顶的武功了。孙禄堂先生被称为"赛
经济全球化和信息时代的迅猛发展,对建筑业提出新的挑战。由此,本文分析了国际建筑市场的创新趋势,包括绿色建筑,更广范围与更高层次的知识共享、协作与集成化管理,公私合作
<正>不同于比尔·盖茨等常年雄踞世界首富的国际巨头,中国的首富们几乎每年都在换人。为何首富急剧变脸戏码不断上演?这种财富排行榜上"城头变幻大王旗"的现象背后折射出怎样
并联混合型有源电力滤波器可较好地补偿电流源型谐波源产生的谐波。其交流侧电感、直流侧电容的设计对系统的补偿效果至关重要。文章在理论分析的基础上 ,利用MatLab中的电力
弗朗兹·法农的反殖民主义思想融合了多种理论资源,他通过精神分析的视角揭示了黑人在面对殖民统治时内心的动荡不安以及他们在身份认同上陷入的严重危机。与法农所运用的精
目的 :观察毛木耳多糖的抗氧化作用。方法 :毛木耳多糖按剂量小鼠腹腔注射 ,qd ,连续 35d。以分光光度法测定小鼠全血中LPO含量 ,按邻苯三酚自氧化法测定小鼠全血SOD的活力。
<正> 可乐定是一种中枢性降压药,用于治疗各型高血压。此外,还可用于治疗溃疡性结肠炎、慢性腹泻,痛经、精神分裂症,经前期紧张综合征、心肌梗塞、偏头痛,图雷特综合征、假性
贵州都匀绕河和麻江河坝的绕家(瑶族)居民有独特的生态环境,其民歌的产生、发展、流传与其生态环境有莫大的关系。绕家民歌是该地社区传统文化重要特征,是绕家人们家庭教育文化
风险资本的退出是风险投资得以循环的关键.然而风险资本家与风险企业家之间存在潜在的利益冲突可能导致没有效率的退出.文章研究表明,在使用可转换证券(如可转换优先股)的情