公示语汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hlg1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语,又名标识语或告示语,广泛应用于我们的日常生活中,用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式向公众提供信息服务,具有指示、提示和限制三种突出的示意功能。为适应举办2008年奥运会和全球化发展交流的需求,中国各大城市纷纷在公共场所设置中、英双语公示语标志。双语公示语的使用和普及可以提升城市文明形象,推动城市国际化进程。因此,加强公示语的汉英翻译研究具有重要的意义。功能翻译理论认为目标文本的功能(目的)决定整个翻译过程,译文读者是决定翻译目的的重要因素,从而使译文摆脱了源语的束缚。功能翻译理论突破了传统翻译等值论,为翻译研究开辟了新的视角,对公示语翻译实践有现实的指导意义。本文试图将功能翻译理论与公示语的汉英翻译相结合,探讨公示语翻译的可行性途径,旨在为公示语的翻译提供借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的关注和思考。全文共分为六章。第一章介绍了公示语汉英翻译研究的重要意义及国内研究成果,讨论了公示语的定义,并提出本文的研究目标。第二章介绍德国功能翻译理论,为公示语翻译研究提供可靠的理论依据。第三章以英国的公示语为例,深入分析了英语公示语的功能特点、文体特征、语用及文化特点。第四章分析总结了汉语公示语的主要特点,与英语公示语进行对比,提出翻译中可能出现的问题。第五章以功能翻译理论为指导,结合大量实例,对公示语汉英翻译提出翻译策略和具体的翻译方法。第六章为结论部分,指出功能翻译理论能有效指导公示语汉英翻译。在翻译过程中,译者始终要以实现译文预期功能为中心,充分考虑译文读者的因素来决定翻译策略与方法。同时建议对公示语汉英翻译进行实证性研究。
其他文献
本文运用浮现主义的理论,结合Taft(1994)的汉语多层次交互激活模型来研究字本位教学和词本位教学法对留学生汉语字、词习得的影响。本文通过四个实验研究来考察字本位与词本
古诗词是我国五千年灿烂文化的精髓,先人在创作时巧妙地借用了许多物理知识,使其作品大放异彩。而新课程理念强调“注重学科渗透”思想。我们在传承古代文化的同时从中获益的还
采用原子荧光形态分析法和原子荧光光谱法,检测了恩施市不同地点土壤的有效硒,并对浸提液浓度、液样比、振荡时间、超声时间、土壤细度、浸提液pH等条件进行了优化,建立了土
<正>上海师范大学学报期刊杂志社(以下简称期刊社)的前身是上海师范大学学报编辑部,主要负责《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》、《上海师范大学学报(自然科学版)》、《
继电保护图纸是继电保护现场工作的唯一依据 ,图纸的规范性、正确性直接影响着现场工作的正确性和工作效率。传统的图纸管理从设计、保存、修改均存在较多问题 ,没有达到应有
迟子建作品中不乏"傻子"形象,与她小说中众多充满灵气的人物形成极大反差。在其新作《群山之巅》中,装傻的单夏和被害的陈媛作为游离于现实生活之外的傻子,进一步充实了迟子
目前我国房地产市场从总体趋势上看,已经进入以需求为导向的发展阶段,市场化程度逐步加深。近几年房地产行业经过快速发展,经历了暴利时代的疯狂以后,终于回复到理性状态。在
在不同类型的多步骤加工企业中,采用不同的分步法计算产品成本时,应正确理解完工产品和在产品的内涵。特别是在装配式多步骤加工企业中,平行结转分步法下,对两者内涵的分析尤
在分析地方实际工作的基础上,我们需要实现地方史志工作广度的不断拓宽,对其深度进行有效的引申,在上述的基础上有效地研究地方史志工作以及政协文史资料,进而从根本上结合旅
针对当前大多数企业仓储管理模式落后,仓储方法效率低、成本高、出错率大等问题,提出将RFID技术引入到物流仓储管理过程中,优化现代仓储入库和出库流程,从而实现对库存货品状