论文部分内容阅读
当前人类进入了前所未有的全球生态危机时代,其实质是人类文化的危机、人类生存方式的危机。因此人类迫切需要寻求新文化,以期化解人类的生存困境,建立对人与自然之关系的正确认识。生态批评就是这种迫切需要的产物。生态批评的主要任务就是揭示文学与自然的关系,以生态主义的观点来审视文学作品,并探索文化对自然生态的影响,而文化传播和构建是翻译活动的主要社会功能。然而随着当前人类对环境问题越来越多的关注,生态批评也会有着越来越好的发展前景。因而将生态批评理论应用到翻译学科的研究不仅是因为二者所关注的问题有着天然的联系,而且是两个学科发展的需要。虽然目前从生态批评的角度反思一些文学作品中生态智慧的文章不少,然而把生态批评理论引入翻译研究领域的文章,国内外尚不多见。本文把生态批评和翻译研究相结合,构建翻译的生态批评观,根本目的就是要倡导译者怀着一种强烈的构建和谐自然、和谐社会的使命感,从生态主义视角对翻译文本进行审视,以人与自然和谐共处的价值取向来对译作进行创造性干涉,纠正一些作品当中的反生态意识,促进生态文化的传播和构建。本研究内容涉及生态批评理论研究、翻译的权力、翻译的文化转向、翻译的文化传播和构建功能及译者主体性等方面的研究。文章共分为五个部分,第一部分是引言,最后一部分为结论。正文第一章为生态批评的理论概述及其研究的当代意义。第二章前面部分主要论述了翻译的话语权力,其中涉及了翻译的文化转向和翻译的权力。后面部分重点阐述了翻译和生态批评之间的根本联系,说明了如何利用翻译的文化构建功能进行生态话语权的构建。第三章主要是翻译的生态批评观指导下的翻译实践,主要从具体实践上如何利用翻译的话语权力建立翻译的生态批评,在进行生态主义干涉上可以借鉴女性主义翻译的一些具体策略,说明如何在具体翻译实践中对文本进行生态主义干涉,本部分最后还以《瓦尔登湖》的翻译为例,解析由于译者缺乏生态意识所造成的误译,旨在说明翻译的生态批评观对译者的重要性。从总体上来看,本研究主要采用描写、对比、演绎和例证相结合的研究方法。其中,第一章对生态批评理论作了一个综述和介绍,概述了生态批评的定义、起源和发展、主要研究内容及其研究的当代意义。第二章主要是用对比和理论分析相结合的研究方法分析了翻译和生态批评之间的联系,还着重分析了如何对译本进行生态主义干涉。在借鉴女性主义干涉策略的时候还穿插了一些例证。第三章开始在借鉴女性主义干涉策略的时候穿插了一些例证,文章最后还以《瓦尔登湖》的翻译为例,从生态批评的角度说明了由于译者缺乏生态意识所造成的误译。生态批评和翻译的文化传播和构建的社会功能都是当前很热门的话题,所以本文所选取的研究对象具有一定的现实指导意义。作者希望通过这一初步探索能引起翻译学者和生态学者的研究兴趣,为他们提供一种崭新的视角,从而共同为人类的可持续发展战略增添新的亮点。然而,本研究是对翻译的生态批评研究的初次尝试,这方面的研究还有待继续深入。