论文部分内容阅读
当今世界,随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。在形式众多的跨文化交流中,旅游是其中最喜闻乐见的一种。在游山玩水的过程中亲身体验异国文化是一种惬意的享受。旅游因而具有了独特的文化内涵。旅游资料所包含的内容正是这种旅游文化的一种体现。神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到中国旅游,外国游客了解中国旅游文化的一个重要窗口应该是各种各样的旅游资料:旅游广告、旅游手册、景点介绍等等。这些旅游资料所包含的文化信息纷纭复杂而又极具特色,对它们的翻译从而也成为旅游文化交流中的一个重要环节。 目前的旅游资料英译情况存在各种各样的问题。译者的语言水平当然是一个重要的原因,而对文化的误解更是影响旅游翻译中信息传播的重要因素,这是本文要涉及的主要论题。目前旅游翻译者的文化意识总体来说较弱。译者们缺乏统一的原则指导,从不同的角度理解资料中的文化点,因而译文常产生争议;不同的译者采用不同的翻译手段进行处理,又造成翻译版本差别太大,因此国内目前旅游翻译问题甚多。这并不利于外国游客理解中国文化。而本文试图从文化的角度来分析和探讨旅游资料的翻译问题。 文化和翻译从来都是密不可分的。翻译是文化交流的桥梁,而文化又是翻译的基础。世界上每一个民族都有自己独特的文化,这些文化既有共性又有个性,不同的文化观念给翻译带来了种种障碍和困难。因此,如何在翻译的过程中恰当地对待和处理文化差异是翻译理论和实践中一个重要的问题。旅游翻译也存在着同样的困难和问题。 在翻译理论形成及发展的过程中,人们越来越意识到文化因素在翻译中的重要性。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对比,而近来的翻译研究者们开始强调翻译过程中对文化现象的解读。把文化作为翻译的单位,翻译研究也因而进入一个新的阶段。在此基础上,本文试提出中文旅游资料英译的根本原则:以中国文化为主导,兼顾读者的接受能力。翻译手段必须灵活多变:直译、意译、音译、变译等等。总之,要以求同(原则)存异(方法)的态度对待旅游翻译中的文化内涵。 随着中国对外开放的进一步深化和旅游事业的日益繁荣,旅游翻译越来越显示出其重要性。更好地传达旅游资料中的文化信息,让外国游客了解中国旅游文化的内涵,有利于中国文化走向世界,而且对我国的旅游经济也是一种推动和促进。因此研究旅游,文化与翻译三者关系具有实际意义。我们相信,旅游文化的翻译作为翻译与文化交流不可缺省的一个方面,必将获得更多的重视,并形成独特的研究领域。