论文部分内容阅读
关于用系统功能语法理论指导翻译实践,当代语言学家已做了很多理论探讨,促进了翻译理论与实践的发展。事实已证明Halliday的系统功能语法中的主述位理论和主位推进理论的确可以指导语篇分析和翻译实践。本论文意在应用此理论来探讨英汉语政治演讲辞的对比分析与翻译问题。Halliday功能语法中小句层面的主述位切分和Danes提出的主位推进理论为本文提供了理论基础。小句层面的主述位切分研究句子中不同成分在语言交际中发挥的作用有何不同,这一理论分析仅局限于小句范围内,而主位推进理论则着重从语篇入手,指出在组句成篇的过程中,每个句子之间不仅在语法和语义上相互联系,还表现在前后句子主位和主位、述位和述位、主位和述位的联系、变化和发展,从而层层推进构成语篇。政治演讲辞作为一种独特的文学体裁,需要严谨的谋篇布局和具有感召力的语言,其讲演者在撰写讲演稿时往往会精心策化以便更有效地表达其政治观点,吸引和感染听众。因此,分析政治演讲辞源语语篇的主述位结构和主位推进模式可以帮助译者更加透彻地理解讲演者的思路和布局谋篇机制。本文提出,在英语政治演讲辞的翻译中,译者应首先分析原文的主述位结构和主位推进模式,充分考虑原讲演者特定的谋篇意图和语言手段,尽量保留原讲演稿的主述位结构和主位推进模式;如目的语中没有相应的表达方法时,译者则应根据译入语的形态结构特征重新构建目的语的主述位结构和主位推进模式,但是在重构的过程中,原语篇作者的强调意义和语篇意图可能会受到不同程度的影响,在这种情况下译者可借助程度副词等方法来弥补由于转换而造成的损失。总而言之,本文运用系统功能语法中的主述位理论对英汉政治演讲辞进行对比分析与翻译,主要目的不在于在理论上有任何突破,而在于说明此理论对翻译英语政治演讲辞的可行性与实用性。而且希望本文能够引起翻译研究者对这个论题更为广泛的重视和兴趣。