《最长的旅程》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于《最长的旅程》节选的翻译报告,《最长的旅程》是尼古拉斯·斯帕克斯的一部言情小说。该书讲述了两对情侣之间刻骨铭心的爱情故事,他们的命运以一种离奇的方式深深交织在一起。由于中英两种语言之间的差距,译者在翻译《最长的旅程》中遇到了许多问题。该翻译报告的重点在于结合相关翻译理论分析这些问题并提出相应的解决方案。该翻译报告包括四部分。第一部分为翻译任务描述,包括对该书及其作者的介绍,以及译前准备,翻译过程,译后事项等翻译过程描述。第二部分为原文本分析,包括翻译材料的主要内容,翻译文本的特点,文本类型分析。第三部分为案例分析,笔者将通过运用一些翻译策略和翻译技巧,如词性转换,词义拓展,句式重组,主被动转换,着重解决三种类型的问题:语言类问题、文化类问题、语境类问题。第四部分为翻译报告总结,包括翻译中的发现和不足。
其他文献
生日宴会上收获苦涩礼物1.处罚从天而降2008年9月30日,对武汉职业足球俱乐部董事长沈烈风而言,应该是一个好日子,这一天是他53岁生日,但他收到的生日礼物,却是苦涩的——中国足协的
通过理论计算和仿真分析,分别研究了氮封阀驱动力矩的影响因素和变化规律。并优化了副枪氮封阀驱动机构的布置,改善了驱动气缸工况,减少了气缸数量,实践证明氮封阀开闭可靠性
目的研究β-catenin和Wnt-1在食管癌组织中的蛋白表达水平及其与肿瘤病理参数和预后的关系。方法 2012全年选取江苏省人民医院病理科保存的40例手术切除食管癌蜡块标本和10例
在交替传译过程中,保证译文语篇衔接得当是十分重要的。这对于听众接收信息有着很重要的影响。如果译员翻译的译文语篇衔接得当的话,听者对于讲话者的内容就会很好的掌握。相
萧乾是我国文坛上罕见的多面手。他认为翻译与创作并不隔行,而是相辅相成的,因而一直坚持“两条腿走路”,既搞创作,又搞翻译。他在小说创作上硕果累累,翻译成就也令人瞩目。
“熱帶”是耶穌會士創製的地理學譯詞,爲19世紀來華的新教傳教士所繼承並傳播到日本,最終成爲漢字文化圈的標準術語。但是“熱帶”的傳播並非直線性的。因缺少本土知識分子的