论文部分内容阅读
科技语篇注重逻辑连贯及表达明晰。一般来讲,科技英语中逻辑关系多通过显性连接手段表达,但英文中同样存在各种无明显连接词的隐性逻辑关系,译者需在准确辨识的基础上予以明晰化处理,以准确传递原文逻辑,增强译文逻辑性。本文以翻译项目《鲁迈拉井壁稳定性研究报告》为研究对象,采用理论与实例相结合的方式,探讨翻译过程中对句内深层隐性逻辑关系的处理。首先梳理了句子的深层结构和表层结构之间的关系,然后利用显化策略将句子的深层结构进行明晰化处理。实例分析过程中,先利用语言学树形图分析句子的深层结构,然后再进行显化处理。根据翻译文本中隐性逻辑的特点,本文集中探讨逻辑显化、衔接显化和转化三种情况:逻辑显化通过增加逻辑连接词或抽象名词具体化的方式实现,衔接显化通过填补省略语法成分以及还原指称代词的方式实现,转化则通过逻辑关系转化和语态转化来显化实现。本研究旨在表明,显化是翻译中不可避免的现象和途径。为更好分析句子深层逻辑结构,译者可使用语言学树形图分析句子深层结构,在厘清各成分之间关系的基础上进行显化处理,以保证译文逻辑的准确性和顺畅性。