论文部分内容阅读
二十世纪以来,随着互联网和全球化的发展,影视娱乐化产业进入到高速发展的快车道。全球范围内影视作品的传播交流使得字幕翻译愈发重要,并引起了翻译学术界的广泛关注。目前,关于字幕翻译属性、策略、过程、规范等方面的研究层出不穷,然而关于字幕翻译伦理的研究却十分有限。字幕翻译作为一种交际行为,不可避免地与伦理原则相联系,因为伦理能够为处理交际行为中的各类复杂关系提供原则、规范和标准。关于“翻译伦理”的讨论曾一度停留在“忠实”和“对等”的层面,直到二十一世纪才正真走出了这一导向。其中芬兰学者安德鲁·切斯特曼(2001)所提出的五大伦理模型涵盖了翻译活动中所涉及到的多种伦理问题,是目前为止较为全面和客观的翻译伦理模型。该伦理模型广泛应用于多种类型的翻译研究,但字幕翻译中该伦理模型的应用研究却十分有限,因此本文拟考察该伦理模型在字幕翻译中的适用性情况。首先,本文结合前人研究,对切斯特曼模型中的每个模型进行了概念上的细化,从而建立起了更具操作性的字幕翻译伦理模型。接着本研究选取英剧《神探夏洛克》多个版本的中文字幕作为研究案例,通过定性和定量相结合的研究方法分析了切斯特曼伦理模型在字幕翻译中的体现,考察了该模型在字幕翻译中的适用性。研究表明,切斯特曼伦理模型总体适用于字幕翻译,并具有以下三个方面的优势:1)该模型广泛适用于影视作品中涉及到的不同文本类型;2)由于该伦理模型打破了传统的以“忠实”为核心的翻译伦理观,考虑了环境、文化、目的等因素,丰富了翻译伦理的内涵和维度,从而为处理字幕翻译中各类复杂的伦理问题提供了指导和依据;3)该伦理模型涉及到字幕翻译活动的所有参与者,为处理他们之间的各类关系提供了伦理指导。同时,研究也发现,虽然该模型整体适用于字幕翻译,但也存在一些问题。因此,本研究一方面针对切斯特曼伦理模型内容过于宽泛且不具有针对性的问题,在原模型的基础上提出了更具操作性的字幕翻译伦理模型。另一方面,为解决切斯特曼各伦理模型之间的冲突问题,本研究根据切斯特曼伦理模型在《神探夏洛克》中文字幕中的应用情况对四种翻译伦理进行了排序和组合。