论文部分内容阅读
本文基于二语习得中的错误分析理论,采纳蔡龙权和戴炜栋的错误分类法,旨在对汉英科技翻译中出现的认知性错误进行分析并找出其原因及解决策略。以南京航空航天大学87名大二理工科学生为研究对象,采用了测试和文本分析的研究方法,将他们在规定时间内完成的一份汉英科技翻译试卷作为研究样本。这份汉英科技翻译试卷主要包括三大题型:词汇翻译(20个),短句翻译(15个)以及长句翻译(5个)。根据蔡、戴二人的观点,错误主要分为三个层次:认知性错误、语言性错误、行为性错误。其中,认知性错误是考察学习者对已有知识、认知能力和认知策略的运用,从学习者的认知角度更能深层次的挖掘错误的根源。因此本文只对认知性错误进行研究。认知性错误包括五种:过渡性错误、语内错误、语际错误、过度扩展性错误和转移性错误。由于过渡性错误反映学习者在各个不同时间段出现的错误,涉及多个阶段,周期较长,本文不予研究。另外,笔者对蔡龙权和戴炜栋的错误分类经过仔细分析与研究发现,语内错误和语际错误包含了转移性错误和过度扩展性错误。因此,本文只对两种认知性错误(语内错误和语际错误)进行研究。根据认知性错误分析的结果,发现导致这些错误的原因主要有三点:一、母语负迁移:1、思维方式的负迁移。实际上,这种思维负迁移就是一种认知水平和认知效率低下的表现。在二语转换的过程中,一些学生往往将源语思维模式直接复制到目的语中。2、语言特征的负迁移。汉语与英语两种语言经过长期的发展都有自己独有的特点。学习者由于对汉语与英语两种语言之间差异的认知能力较低,在翻译的过程中学生常常将汉语的语言模式直接套用到目的语中。二、目标语规则知识了解不够。根据笔者对试卷的分析,发现大部分错误是因为学生对英语语言规则知识的认知水平较低。三、科技文体特征不熟悉。比如说科技文体很少使用人称代词,多使用被动语态,而学生正是由于对这些特征没有多加了解,结果导致在翻译时常常使用第一、二人称代词,以及主动语态。针对这些原因作者提出了一些策略来提高汉英科技翻译水平:一、提高认知能力,将母语负迁移转化成正迁移。1、汉译英时要注意从西方人的思维方式去考虑问题。2、区分汉语和英语两种语言之间的差异,提高对这两种语言差异辨别的认知能力。二、学习英语基础知识,掌握其中的语言规律。学生要充分发挥主观能动性,提高对英语语言知识的认知水平和效率。三、了解科技文体的特征。学生要积极主动的了解和总结科技文章的特点,多阅读科技文献资料,提高对科技文章的认知水平。作为老师在教学过程中必须穿插科技文体知识的介绍,同时加强学生的认知能力的培养。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,将语言学中的错误分析理论运用到科技翻译中,深化并丰富了翻译学理论。在实践中,对科技英语翻译教学具有一定的参考价值。