论文部分内容阅读
随着商品经济高度发展、经济全球化和经济文化一体化,商务广告的经济功能与文化功能结合得越来越紧密。商务广告已成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,影响着经济、文化、价值观念乃至人们生活的质量。对于企业来说,商务广告成为企业促销必不可少的手段。广告的终极目的是推销商品,达到对目标读者吸引、说服的效果,因此商务广告翻译强调译文在译语环境中的预期功能。为了实现这种预期效果,译者有必要对原文本做出必要的调整,以适应消费者的需求。传统功能对等理论的翻译策略只限于对原文本形式或者内容的再现,无法使广告在新的译语环境中满足消费者的预期要求。在很多情况下,无法达到对目标读者进行吸引与说服的效果。然而,德国功能翻译理论打破传统模式并突破以对等为基础的语言学翻译理论。该理论认为翻译不能仅依赖对原文特征的分析,而且还要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能。德国功能翻译理论拓宽了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。功能目的论认为,任何翻译都有一定目的或实现一定功能。译文是否忠实原文往往取决于翻译目的。此外,译者还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异。在翻译过程中,译者应将原语文化中有特定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号,从而达到最终的目的功能。功能目的论的核心概念是目的法则,该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译技巧的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能目的论是以目的法则为主导、翻译标准多元化的理论,它启示译者在广告翻译过程中在基于分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,可采用多种翻译技巧进行翻译。本文以功能目的论为理论框架指导研究商务广告英汉语篇翻译。通过具体译例分析,探寻有效的翻译方法。全文共分六个部分。第一章介绍本文的研究背景、意义和基本结构;第二章文献综述,主要讨论了过去及现在国内外广告翻译研究状况;第三章引入相关理论介绍,包括语篇翻译、赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论;第四章介绍英语商务广告文体特征,包括其定义、功能、要素及其语言特点等;第五章以目的法则、连贯法则和忠实法则为指导,通过译例分析,总结广告语篇翻译的技巧,指出结构调整、缩译、重复、改译、创造性叛逆是几种常见的有效翻译手段;论文最后一部分,概括本文的核心思想及创新点,同时对本研究的局限性也做了客观评述。