论文部分内容阅读
在经济文化全球化的宏观大背景下,电影被认为是文化传播的重要载体,在各国之间文化交流中担任重要角色,其文化地位日渐提升。作为一种综合艺术形式,电影兼具商业性与艺术性。,经过近百年的发展,电影已经成为最举足轻重的文化载体之一。如今各国文化交流频繁,外国优秀电影走进了中国的大屏幕,贴近了国人的生活。与此同时,中国的优秀电影也同样收获颇丰,不仅逐渐走向了世界,也斩获过多项国际大奖。在这样的大背景下,电影字幕翻译的质量显得尤为重要。中国的优秀电影要是想在海外市场大展宏图,深受外国观众的喜爱,字幕翻译的成败至关重要。电影字幕翻译研究的起步较晚,并未受到过多关注,与此有关的研究成果并不足以支撑起一套完备的指导体系来指导电影字幕翻译。近年来当谈及电影字幕翻译时,人们大多是从对等理论,目的论等视角进行关注或者开展研究,有关语域理论与电影字幕翻译的结合少有人涉及探究。系统功能语言学之中,语域理论是重要理论之一。著名语言学家韩礼德认为,语域概念是与语域有关的三个情景变项,语场,语式和语旨密切相关的组合,语域理论中这三大变项可对电影字幕翻译起重要指导性作用,提升翻译质量。在语域理论的指导下,译者可为来自不同国家身处不同文化背景的观众提供优质的翻译作品。本文尝试以语域理论来作为研究电影字幕翻译的理论基础和框架,并选取在北美票房变现卓越意在冲击奥斯卡的《一代宗师》作为研究对象。本文通过解读《一代宗师》电影字幕的翻译,重点分析研究语域理论中三个情景变项在字幕翻译中的具体表现形式和应用。在语域理论指导之下,本文将会对原有字幕翻译进行评价,对于不合理之处本文将酌情合理地纠正,以将《一代宗师》电影字幕的翻译进一步优化。本文将利用语域理论的指导提升电影字幕翻译质量,实现字幕翻译的有效性和对等性的提升。首先,本文将介绍课题研究的背景、意义、方法以及基本组成架构。在第二章中作者介绍了字幕翻译于国内国外的历史发展,概述了国内外文献资料对电影字幕翻译的研究成果和缺失。第三章将会是理论框架详述,逐一综述了语域理论的概念、研究进展及其三变项的应用和关系。第四章是本文的核心部分,即案例研究。本文旨在利用语域理论概念及内容,对电影《一代宗师》及其字幕进行案例分析,目标研究出语域三要素对于电影字幕翻译的辅助指导作用,并随之提出相应的翻译建议。经研究结果证明,语域理论对电影字幕翻译的实践具有指导意义,可提升电影字幕翻译的质量。文章的结尾处,作者对该篇论文进行了概括总结,并表示字幕翻译的研究有待深入。