论文部分内容阅读
本文为交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2012年成都T10旅游文化论坛媒体对嘉宾专访的交传工作。本文重点选取了搜狐网对大伦敦管理局伦敦2012创意负责人切尼·菩提娜的专访作为本文的案例分析对象,描述了专访交传的准备和进行过程,分析口译过程中的笔记、技巧、失误等问题,并通过案例分析,针对这些问题探讨相应的解决方法,总结新闻媒体采访的特点和口译员的应对策略,并分析译员在此类口译任务中的多重角色。“绪论”和第一章“任务过程”介绍了此次口译任务的背景,特点和具体情况;描述了任务的准备阶段(包括译前准备和任务前期准备)和进行阶段笔者的工作内容,对准备和进行过程的工作进行分析。第二章中,报告选取典型案例,主要利用口译笔记技巧与理论对口译笔记过程以及过程中涉及到的具体技巧和问题进行针对性分析。首先,分析口译笔记在口译过程中的重要性和具体角色;接着,分析笔记的技巧,探讨新闻采访口译对笔记的要求和口译过程中具体技巧的应用。第三章是整篇论文的核心部分,从技巧与理论两个方面进行案例分析。口译技巧选取的是预测,讨论如何将此技巧在译前以及口译过程中加以创新应用。本章还从显化角度对口译策略进行概括、分类和探讨。最后则分析口译过程中在策略方面遇到的问题与不足,并给出解决方法。通过任务描述和案例分析,报告得出如下总结:1.“并列双语者”并不是合格译员的必要条件,通过译前的充分准备,复合双语者可以在一定程度上弥补其双语能力,达到成功的口译效果;2.一次口译任务的准备工作不只局限于译前的资料搜集和研究,口译开始时译员对源语的类型判断和内容预测为整体的口译工作奠定基础,把握方向;3.新闻语言的灵活和文采特点需要译员在精力分配中偏重目标语言的组织和输出,所以口译笔记中只需保留主干结构,依靠记忆填充具体内容,同时注意笔记符号的创新运用;4.在新闻采访交传中,译员的沟通角色具有以下更多内涵:译员除了传意工作,还需要随机应变,协调与采访双方及主办方的关系,以保证会话顺利高效进行。5.显化作为一种笔译技巧与翻译理论,应该在口译过程中更多的加以利用,其实际应用能够提高口译效率,并具有重要的理论研究意义。