论文部分内容阅读
随着我国对外贸易的不断深化和发展,我国的对外贸易量始终保持着迅猛发展的态势。但与此同时,在贸易中产生的争议和纠纷也源源不断。由于国际通用的贸易术语和政策是由英文编写,而这些英文包含着大量专业术语和行话,不是懂点英文就能够翻译的,这种由于贸易从业者对贸易术语和政策的误读而阻碍我国贸易进一步发展的状况必须引起我们的高度重视。一笔国际贸易能否成功完成的关键在于支付环节,而在当今的国际贸易支付中,70%以上的交易都是通过信用证来完成的。信用证是国际贸易支付的最主要手段。信用证中包含着大量的专业术语和特殊句式,不经过专业的训练和学习是无法掌握其翻译要领的。本篇硕士论文使用韩礼德的系统功能语法,从语域的三个方面:语场,语旨和语式,来分别分析信用证文本这一特殊文本的文体特征。通过研究发现,信用证英语的语场特点是大量的使用了专业术语,熟词僻意;及物系统主要是由物质过程体现,有适当的关系过程和言语过程;逻辑语义是通过大量衔接词汇和短语来达到文本的连贯。通过分析我们了解到信用证属于商务法律语域,翻译中应当充分注意到这个语域的翻译特点。信用证英语的语旨特点是使用了大量的古体词和外来词,以祈使句为主,体现了交易双方的权利义务关系,突显了信用证这一特殊文本的法律内涵,语态以被动语态为主,较多的使用了情态动词。通过语式特点的分析,我们可以了解信用证中交易双方的关系是平等,礼貌,互惠互利的,我们在翻译的时候需要充分注意到对委婉语和一些专业术语的使用。语式特点体现在词汇和语法的衔接上面。在翻译的过程中应当根据信用证这一特殊文本的特征,着重体现上下文的衔接。本文通过从韩礼德的语域理论出发,对信用证这一特殊文本的文体特征进行分析,认为语域理论对于信用证的翻译可以起到良好的指导作用,译者可以通过实现语场,语旨,语式三个层面的对等,使得信用证的翻译更加准确得体。