【摘 要】
:
中西传统翻译理论的重心一般都集中于对翻译性质、标准和技巧方面的探讨,而忽视对译者的研究。二十世纪七十年代以来,西方翻译研究出现了文化转向,译者随之登上历史舞台,译者
论文部分内容阅读
中西传统翻译理论的重心一般都集中于对翻译性质、标准和技巧方面的探讨,而忽视对译者的研究。二十世纪七十年代以来,西方翻译研究出现了文化转向,译者随之登上历史舞台,译者的主体性也得到了应有的彰显。译者在翻译中彰显主体性的同时自然也受制于某些因素。林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用中英文写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是其思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。为向西方介绍中国传统文化,林氏翻译了大量中国文学、文化和哲学经典,译作在西方大受欢迎。林语堂在翻译理论方面亦有建树,其中便不乏译者主体性方面的论述。译界对林氏翻译行为及翻译作品的研究尚未达到应有的程度,这与林语堂在中国翻译、文化译介等领域的历史地位和卓越贡献不甚相称。本文对翻译家林语堂的英译作品《幽梦影》进行研究,以期能以此更全面地揭示译者主体性。除了引文和结语,全文共分三章。第一章对译者主体性研究之发展简作介绍。第二、三章是全文的重点,分析林语堂翻译思想中对译者的关注以及影响翻译家林语堂主体性彰显的内外因素,并在此基础上对其英译作品《幽梦影》进行较为深入分析。重心将放在分析林语堂主体性如何在《幽梦影》中得以彰显,其中包括原语文本以及翻译策略和方法的选择。
其他文献
近日,西铁城电子展示了号称世界最高水平发光效率和光束的大功率白色LED“CL-L100系列”的改进型。这种高输出功率白色LED目前处于可靠性试验阶段,预计2006年内投入量产。该公
浮式LNG项目由于海上工况复杂,单位面积内的设备及管道较多,尤其是液化、再气化撬块和货罐穹顶等区域,同时要求轻量化,这对防火设计提出了很高的要求。本研究结合ExmarFLNG,E
本文运用Lakoff概念隐喻理论进行语篇分析。Lakoff和Johnson创立的概念隐喻理论在认知语言学界已有很大影响,运用这一理论进行语篇分析已有一些学者(冯晓虎2004;廖美珍2006;
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
有人说:“三日不读书,便觉言语无味,面目可憎。”可见阅读习惯的养成,竟能由内而外地转化个人气质,功效确实不容小觑。要让学生养成阅读的习惯,让孩子们去领略阅读的乐趣,我
目的探讨妊娠期妇女生殖道大肠埃希菌感染对妊娠不良结局的影响。方法回顾性分析2011年1月至2013年12月在石家庄市第四医院住院孕产妇共2 053例,进行阴道分泌物细菌培养,对大
前列腺增生症(benign prostate hyperplasia,BPH)也称良性前列腺增生症,是男性老年人常见的良性疾病.目前,一致公认老龄和有功能的睾丸是前列腺增生发病的两个重要因素。患者多在50
采用基于时域粘弹性人工边界的Rayleigh波输入方法,进行了土-地下结构相互作用体系在Rayleigh波作用下的动力时程反应分析,对Rayleigh波作用下地下结构的地震反应特性进行研
翻译与美学通过语言联系起来,探讨原文、译文和翻译过程的美,这一研究模式在中国翻译史上占了重要的篇章。从三美的视角来谈古诗翻译,不可回避的一个人物就是许渊冲。许渊冲