论文部分内容阅读
副词一般分为程度副词、时间副词、否定副词、范围副词、陈述副词、频度副词等。本论文旨在以汉日频度副词为研究对象,从词法学、语法学、词义学的角度,阐明其词汇特征、语法特征并归纳整理中日频度副词的对应关系。本论文结构如下:第一章为绪论,在明确研究目的、方法、意义的基础上,介绍了先行研究和论文结构。第二章明确了汉日频度副词的概念,以及制定判别标准并以此为标准确定研究范围。第三章从构词法的角度考察汉日频度副词的结构特征。汉语的频度副词基本上都是复合词,而日语频度副词除了复合词外,还有派生词和单纯词。第四章考察了汉日频度副词的语法功能。主要考察频度副词作为修饰语、被修饰语时的语法功能,以及频度副词与时、体的关系。得出如下结论:(1)汉日频度副词作为品词的主要功能是修饰,所以当做被修饰语的用法极少。汉语频度副词只能受否定副词“不”、“别”和程度副词“很”的修饰。日语频度副词充当被修饰语的例子只找到“よく”一例。(2)汉日频度副词和时态之间有密切的关系。(3)日语频度副词均可以表示时间(过去、现在或将来),而在汉语频度副词中“老是、总是、时时、时常、有时、一再、再三、一连、接连、连连、偶尔”不能表示将来;“从未、未曾”只能表示过去。能表示过去、现在、将来的只有“常常、经常、频频”这3个词。第五章从词汇意义方面考察汉日频度副词的对应关系,并进行了近义词辨析。汉语频度副词“老是、总是、时常、常常、经常”和日语频度副词“いつ度副词“時々、時折、しょうっちゅう、絶えず”相对应;“频频、连连”与日语的“しきりに、何度も”相对应;“偶尔”多与日语“たまに(は)、時たま、たまたま、時折”相对应,而“有时”则更多地与“時々、時には”相对应。与も、常に、絶えず、始終、しょっちゅう、よく”相对应;“时时”多与日语频日语频度副词“いつも”相对应的是汉语的“总是、经常”,而“常に、しょっちゅう、時々、しばしば、たびたび”与汉语的“时常、常常、经常、时时”相对应;“たまに”则更多地与“偶尔”相对应。“始終、絶えず”则基本上与“不断”相对应;第六章为结论部分,对各章进行总结并指出本论文的创新点及今后的课题。