论文部分内容阅读
本次翻译实践所选材料为《可持续生物经济:绿色革命》(A Sustainable Bioeconomy:The Green Industrial Revolution)一书的第一章《石油经济的遗产》(Legacy of Petroleum-Based Economy)。原文首先对以石油为基础的经济结构和模式进行详细的剖析,然后对石油的构成和分类、石油的生产和消费、石油的提炼过程及其衍生品、以及石油时代的繁荣和终结进行描写;最后对化石燃料使用造成的环境灾害以及地缘政治动荡进行了描述,加深读者对传统化石燃料弊端的认识,增加对实施可持续生物经济的认可度。《可持续生物经济:绿色革命》(第一章)翻译实践报告结合相关译例,从词汇、句法等层面对翻译难点进行了分析。首先,所选的第一章石油化工领域的专业术语较多,在翻译过程中,需要注意术语和常见词汇在科技类文体中的表达,有些词汇无法一一对应,注意进行词类转换;其次,被动句通过增加泛指主语、转换为汉语判断句、主动句等进行处理;定语从句需考虑前置还是后置;对长句的翻译进行拆分和语序调整,以符合汉语的表达习惯。通过此次翻译实践,笔者对石油化工和生物经济领域有了认识,培养了自己踏实严谨的态度,该翻译素材旨在增加对实施可持续生物经济的认可度,同时也希望为生物经济和石油化工类翻译活动提供参考。