德国功能派翻译理论视角下的加译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangql133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日译汉过程中,加译是一种常用的翻译方法。本论文以德国功能派翻译理论为指导,对日译汉过程中的加译进行论述。首先,本论文对德国功能派翻译理论和加译的先行研究进行了梳理,在此基础上总结了该理论对加译的一般性指导:加译要符合翻译目的,符合译文接受者的需求;在符合翻译目的的情况下通过加译使译文通顺连贯;加译要考虑到翻译交际行为中所有参与者的意图与期望,尽可能使翻译目的与原文作者的意图相协调,对以上各方忠诚。其次,结合翻译实践,根据翻译实践的翻译目的,即将原文的信息有效地传递给广泛的中文读者,使他们能够理解,从而得出该理论对该翻译目的下的加译的具体指导:在忠实于原文作者的意图的基础上,通过加译使译文通顺流畅、通俗易懂。据此具体指导,结合翻译实践中的实例归纳出遵循该具体指导的加译方式有结构性加译、说明性加译、逻辑性加译和修饰性加译4类。其中,结构性加译包括加译人称代词、加译动词、加译数量词、加译副词和加译原文省略的部分;说明性加译包括旨在明确句意的说明性加译、旨在明确词意的说明性加译;逻辑性加译包括加译指示代词或指示代词+量词、加译连词。最后,对研究问题进行总结,重申该理论对加译的一般性指导、该理论对上述翻译目的下的加译的具体指导以及遵循该具体指导的加译方式,并指出遵循该具体指导的加译方式的适用性。
其他文献
2015年,李克强总理在政府工作报告中首次提出要制订“互联网+”行动计划,意在实现大数据、物联网、云计算等信息技术与以经济为主的一系列社会领域的深度融合,从而推动我国经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章采用问卷调查、实地走访、数理统计等研究方法,对嘉兴市10所中学学生的体育消费状况进行调研,分析嘉兴市中学生体育消费存在的问题及影响因素,并提出建议,以帮助嘉兴市中
翻译转换法是一种重要的翻译方法,许多研究者都对其有极大的兴趣,翻译转换法不仅是学术问题,同时也是一个非常现实、急需解决的问题。随着中俄两国关系的不断发展,中俄双语之
以红心火龙果为材料,比较红肉型自花授粉、红肉型异花授粉、白肉型花粉、红白肉混合型花粉、异种红肉型异花授粉五种人工授粉方式对火龙果座果率、产量和品质的影响。结果发现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过分析目前高校教学中存在的主要问题,提出教师通过利用网络课程资源,进一步提高教学质量的想法。明确了为实现有效利用网络课程资源,需要教师建立开放的教育观念、不断提