从伽达默尔的哲学阐释学角度看《德伯家的苔丝》的六个中译本

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walter1i
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《德伯家的苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代(1840-1928)的代表作,这部作品不仅在作者本国享有重要的文学地位,在世界范围也受到了广泛关注,久为广大读者所喜爱。许多学者都已经从多个不同的角度对这部小说的中译本进行了研究并取得了一定的成果。在此基础之上,本文旨在从阐释学角度,通过运用哲学阐释学代表人物伽达默尔的“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”等概念作为翻译研究的视角,对《德伯家的苔丝》的几个中译本进行对比研窥,比较多个译本之间的差异,分析多个译本存在的原因,揭示多个译本共存的意义。  阐释学作为一门探索意义的理解与解释的理论与翻译研究有着一种本质的联系。任何类型的翻译,本质上都是对原文的意义的理解与表达。文学翻译的过程是由译者接受信息,即对原文意义的接受,和释放信息,即对原文意义的阐发两个步骤组成。哲学阐释学的代表人物伽达默尔认为理解是历史的,译者和文本,即参与理解的主客体都是历史的存在,有其无法摆脱的历史局限性和历史特殊性。理解的历史性就使得文学作品和译者有着各自的视域,这两种视域并不完全一致,不同时期的译者有着不同的视域,他们将自身的视域和原作的视域结合起来去理解和翻译作品,因此,理解就是个人视域和历史视域的叠合,也就是伽达默尔所称的“视域融合”。“效果历史原则”要求将历史与现在密切相连,在充分理解源语文本和前译本的基础上,复译者应该不断发掘文本的新意,不断更新,不断超越自身。  本文共分为五章。第一章为导论部分,扼要介绍了研究目的、研究意义和文章的基本结构。第二章对本文的理论基础进行阐述,包括阐释学的起源、发展及伽达默尔哲学阐释学三大原则。第三章首先对哈代的生平及《德伯家的苔丝》的主要内容做了简要的介绍,接下来从伽达默尔哲学阐释学的“理解的历史性”、“视域融合”、以及“效果历史”等理论入手,对《德伯家的苔丝》几个中译本进行系统的对比分析。第四章论述了多个译本存在带来的启示,从伽达默尔哲学阐释学角度论述分析了译文产生差异的原因及多个译本存在的意义。第五章是文章的结论部分,对全文进行了归纳和总结,强调伽达默尔的哲学阐释学对多个译本的对比分析具有积极的指导作用,在指出现有研究的局限性的同时,希望在此基础上看更多这方面的探讨和对话,以期对其他名著在文学交流中的翻译有一定的借鉴意义。
其他文献
塞萨尔·巴耶霍是20世纪二三十年代活跃的作家,前31年生活在祖国秘鲁,后15年旅居欧洲。除了文艺时评、行纪、中短篇小说和剧本,他最早起步、最为成熟和最受关注的作品类型还是诗
西方认知心理学家OMalley& Chamot根据学习认知的心理过程把学习策略分为三大类:元认知策略(meta-cognitive strategy),认知策略(cognitive strategy)和社会/情感策略(social/affe
本论文是在Carlota S.Smith等人的篇章模式等理论基础上对汉语中时间性照应的实证研究。本文具体的研究内容和方法是以语料为基础,系统地分析时间性照应在汉语中的表现形式;研
一切都是油价惹的祸.尽管近日国际原油期货价格一度双双冲破50美元/桶大关,但对于众多石油公司而言,这一利好距离它们走出寒冬显然为时尚早.rn为了应对油价下跌的不利局势,各
期刊