论文部分内容阅读
本文运用PACTE翻译能力模式中的三个子能力,即双语能力、语言外能力和策略能力,以《欧洲涂料杂志》初译稿和终译稿为研究语料,通过对比分析、定量分析和定性分析的方法研究杂志中最常见的翻译错误,进而探讨译者翻译能力缺失情况,希望为未来翻译人才培养提供一定的借鉴。本文第一章介绍了研究意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二章回顾了国内外学者对翻译能力的研究、以及对科技翻译和科技误译的研究。第三章介绍了本研究的理论基础。第四章为论文的主体部分,结合研究语料进行了案例分析和数据分析。第五章为结论部分。研究发现,《欧洲涂料杂志》初译稿中最常见的翻译错误包括词义翻译不准确、术语翻译错误、语境理解错误、翻译腔、句子成分残缺、词语搭配不当、漏译等。这些错误反映了译者相关知识和翻译能力的欠缺。因此,从错误累计频率来看,杂志译者语法-词汇知识和语用知识严重欠缺,译者双语能力较弱;语言外能力次之,主题知识较为缺乏;具有一定的策略能力,但是翻译方法使用不当导致的翻译腔严重。研究说明,在译者培训中应重点提高译者双语能力,尤其扩展其语法-词汇知识和语用知识;同时注重主题知识的积累和翻译方法训练。