论文部分内容阅读
虚拟位移指的是在语言运用中,以一定的组织方式赋予某个静止实体以移动特征的表达,这种现象普遍存在于世界上所有的自然语言中,包括汉语和英语。在虚拟位移句中,位移动词描述的是静态空间场景的状态。虚拟位移涉及位移主体、位移行为、位移路径和位移参照体等因素,并与人在语言交际意义构建过程中的主观能动性密切相关。首先,本研究坚持宏观与微观相结合的研究方法。从宏观的角度对汉语虚拟位移构式进行考察,确立虚拟位移作为汉语中一种习焉不察的语言现象,是以构式的形式存在着的。以微观的角度从句法、语义特征等方面对汉语虚拟位移构式中的各个要素(即:位移主体、位移行为、位移路径、参照物等)进行分析。其次,本研究坚持定性研究与定量研究相结合的研究方法。通过定性研究,我们在总结前人对于虚拟位移的相关研究以及所搜集语料的基础上,发现虚拟位移作为一种构式,有其自身特殊的语义、句法特征,且汉、英虚拟位移构式在表达上有很大的差异。前人的相关研究并没有将虚拟位移句作为一种构式来探讨,更缺乏对于汉、英虚拟位移构式翻译技巧的推敲。通过定量研究,我们从汉译英中国经典文学、汉英词典、CCL汉英双语平行语料库中提取权威的虚拟位移构式汉译英例句,从构式语法及认知语言学的角度分析这些例句。最后,本研究将汉语虚拟位移构式中的各个要素进行归类,从句法和语义的角度分析这一构式中每一要素的汉译英技巧。在分析的过程中,我们发现汉、英虚拟位移构式在表达时间与距离的方面存在着某些表达上的差异。就这一特殊现象,本研究针对汉、英语虚拟位移构式在时间、距离上表达的差异提出一些翻译策略与技巧。本文拟从认知语言学的视角探讨汉语中存在的虚拟位移现象及其认知机制的建构,期望本文的研究对认知语言学、外语教学与研究、相关语料库的建立,以及对外汉语教学带来一定的启示作用。