论文部分内容阅读
汉语和英语中都存在着大量的动物词汇,由于汉英两个民族在文化,地理,社会等方面都存在着巨大差异,所以汉英两种语言中的动物词汇也出现很多不同。人们在跨文化交际和进行二语习得时,仅仅了解动物词的字面意义是不够的,因为汉英中的动物词汇并不是完全对应的,汉英动物词汇在结构,数量,词汇前所加量词,词汇蕴含的隐喻义等方面都存在着差异,值得引起人们的注意。 本文采用统计和对比的研究方法,选取汉语和英语中各有代表性的一本词典,《现代汉语词典》(第5版)和《朗文当代高级英语辞典》(第3版)为动物词汇的来源,进行动物词语分类统计。包括汉英动物词数量的统计,汉英动物词隐喻义不同等几种情况的统计,用数字来直观反映出汉语和英语中动物词汇的差异。同时,本文还选用了“鱼”类做个案研究,从隐喻认知的角度来对比汉英动物词汇的不同。本文以计量分析为主,用认知理论进行个案分析为辅,系统地对比分析汉英动物词汇。 统计发现,汉语中有动物词1221个,其中双音节占半数以上;英语有动物词655个。汉语特有的隐喻义的动物词有42个,英语里特有的隐喻义的动物词有75个,汉英都有但隐喻义不同的动物词有35个。通过个案分析,得出的结论是通过隐喻,动物词词义有了丰富和发展,不同民族对动物词隐喻存在着认知上的差异。文章还对对外汉语教学中涉及的动物词语的教学提出了建议。