论《都柏林人》译本中文学风格再现

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:simon746cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史,风格翻译是否恰当关系着翻译成功与否。对风格翻译的研究是翻译实践和理论研究成果的集中体现。对于风格的定义向来众口不一,对译文再现原文风格的评价也各有侧重。本文讨论了风格定义和风格的可译性,不同语言具有相同功能因而风格是可译的。然后本文从语言变异的分析入手,研究这些语言变异现象在翻译中再现出来从而体现原文风格。乔伊斯在小说语言文体形式上有着大胆创新和变异,形成了他独特的语言风格。这种语言风格能很好表现复杂的人物心理变化和表达主题。翻译过程中再现这种风格,不仅仅是要表现形式和语义上的风格特色,还要体现原文的审美上的艺术特色。作为体现特定内容或题材的风格离不开具体的表现手段,即语言形式。本文从语言学角度对文本进行了风格分析,从微观到宏观的方式进行了阐述,通过具体的例子分析了乔伊斯的《都柏林人》中的词汇变异,语义变异,句法变异和语域变异等等的翻译。本文探讨在翻译过程中对这些问题应如何处理。此外从整体的角度分析了文本的连贯性。止于风格的语言形式变异是不够的,风格还涉及到原文的表现手法、精神气质、写作意图等等。这些都会对读者产生特定的心理或审美影响。因此译者要做好风格的再现不仅要表现原文的语言形式,还要体现其内在要素。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统意义上隐喻被看作是一种语言现象和修辞手段,对它的研究也仅限于文学和修辞学领域。二十世纪七十年代以来,许多学者开始认识到隐喻从本质上讲属于认知范畴。认知语言学家
本文是关于中国英语学习者对系词be习得的语料库研究。由于该词具有多至八种不同的形式,使得对该词的习得成为学习者的难点,同时对该词的习得研究也成为众多研究者的关注点。
无人机分布式干扰是对抗新型防空雷达的有效手段,在电子对抗领域扮演着越来越重要的角色。基于雷达探测距离模型和干扰方程,建立了无人机分布式干扰下的雷达暴露区计算模型。
从化学语言的识别能力、转换能力、表达能力及应用能力这四个构成要素自编《高一学生化学语言学习应用情况测试卷》。首先使用SPSS 20.0从α一致性信度、偏度、相关性分析三
目的:调查高龄老人长期照料者的心理健康状况。方法:采用自行设计的调查表及症状自评量表(SCL-90)、汉密顿抑郁量表(HAMD)和汉密顿焦虑量表(HAMA)对50例研究组的高龄老人长期照料者和