论文部分内容阅读
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史,风格翻译是否恰当关系着翻译成功与否。对风格翻译的研究是翻译实践和理论研究成果的集中体现。对于风格的定义向来众口不一,对译文再现原文风格的评价也各有侧重。本文讨论了风格定义和风格的可译性,不同语言具有相同功能因而风格是可译的。然后本文从语言变异的分析入手,研究这些语言变异现象在翻译中再现出来从而体现原文风格。乔伊斯在小说语言文体形式上有着大胆创新和变异,形成了他独特的语言风格。这种语言风格能很好表现复杂的人物心理变化和表达主题。翻译过程中再现这种风格,不仅仅是要表现形式和语义上的风格特色,还要体现原文的审美上的艺术特色。作为体现特定内容或题材的风格离不开具体的表现手段,即语言形式。本文从语言学角度对文本进行了风格分析,从微观到宏观的方式进行了阐述,通过具体的例子分析了乔伊斯的《都柏林人》中的词汇变异,语义变异,句法变异和语域变异等等的翻译。本文探讨在翻译过程中对这些问题应如何处理。此外从整体的角度分析了文本的连贯性。止于风格的语言形式变异是不够的,风格还涉及到原文的表现手法、精神气质、写作意图等等。这些都会对读者产生特定的心理或审美影响。因此译者要做好风格的再现不仅要表现原文的语言形式,还要体现其内在要素。