论文部分内容阅读
在高职英语教学尤其是翻译教学中,文化对比处于一个较为弱势的地位,不太受到高职教学者的重视。然而,近年来,国内外学者已经把翻译研究中的文化转向视为翻译和跨文化交际研究领域的一个新的发展趋势,因此人们对这一问题进行了审视并意识到文化对比和翻译教学的重要关系以及它所起到的重要作用。与此同时,国内众多学者对高职翻译教学现状的调查发现:目前高职学生的文化意识薄弱,缺乏对文化差异的敏感性和鉴赏力。这样的调查发现为英汉文化对比在高职翻译教学中的应用提供了很大的启示。文化对比作为困扰当今高职学生尤其是非英语专业学生学习的障碍之一,应成为我们目前外语教学研究的一个重要课题。然而,对于高职学生来说,自主学习语言文化是一个难题,离不开语言教师的指导。因此,如何科学高效地把文化对比应用于英语课堂翻译教学显得至关重要。本文以此为出发点,结合作者在高职院校的教学经验,旨在说明英语翻译教学中文化对比的运用起到的良好教学效果以及对学生文化意识培养的极大帮助。本文主要围绕作者基于对比分析理论提出的研究问题来展开,认为翻译教学中应用文化对比的教学方法与高职学生的翻译能力有密切的关系。作者在文中从理论的角度指出中英两种语言内存在许多文化的异同点,并且在所任教的东北石油大学秦皇岛分校这所高职院校中进行了一项实验来证明英汉文化对比教学可以影响学生的翻译能力,培养学生的文化意识。具体来说,本论文主要包括以下章节内容:第一章本文首先通过分析当今国内高职学生的学习现状,学习特点及高职翻译教学存在的问题,提出了研究问题,探讨了文化对比在翻译教学中的重要性并阐释了本文研究的主要目的是验证文化对比教学的有效性。第二章介绍了国内外关于文化对比教学的相关研究,论述文化及文化对比相关概念和理论。本研究采用理论支撑与实验研究相结合的研究视角,使本研究更具说服力。第三章在提出研究方法及理论框架的基础上,详细阐述了实验材料及实验方法。第四章是论文的主体部分。本章主要介绍实验的实施过程,重点在于如何在翻译教学中利用文化的异同点进行文化对比来影响教学效果。并且探讨实验结果及主要发现。通过对实验结果的描述和对实验数据的定量分析,检验到实验班与非实验班的教学效果差异,从而证明教师运用文化对比教学策略能明显提高学生的翻译能力,增强文化修养。同时本章节还总结了实验带给我们的主要发现与启示。第五章是论文的结论部分。作者对整篇论文进行简要总结,并阐释论文尚存在的不足之处。同时阐述作者在文化对比教学方面提出的探讨性建议。本论文提出并检验证明了文化对比在翻译教学中的有效性。以理论和实践验证为基础,探讨了教学实践带来的主要发现与启示。如果本文的研究结果可以起到抛砖引玉的作用,对高职的翻译教学带来一些启示的同时,再把文化对比应用到写作教学,听力教学以及其他的相关学科来提高高职学生的语言驾驭能力和跨文化交际的能力,那么文章的研究价值亦便得到了实现。