论文部分内容阅读
基于世界文化多元化的时代背景,以及中韩两国交流日益密切的现实情况,本次翻译实践选择的翻译文本是韩国图书出版宝库社于2016年8月出版的《韩国文化教室》一书,该书以外国留学生的角度为读者们介绍了韩国的大学文化,职场文化,广播电视文化,网络及SNS文化,饮食文化,健康与美容,精神文化,礼节文化,仪式文化,精神文化以及节日文化,目前尚无中文译本。本次翻译实践由两人合作完成,笔者负责翻译第一至六讲,韩语原文5.4万余字,中文译文4.8万余字。本篇翻译报告中总结了整个翻译实践过程的经验教训,并试图总结该类型文本常用的翻译方法和翻译技巧,旨在为日后其他同学翻译类似题材的韩国语图书提供参考与借鉴。该文本的语言平实简练,通俗易懂,作者写作的首要目的在于向外国读者介绍韩国丰富多样的文化。根据纽马克翻译理论的分类,本书为信息功能型文本,此类文本注重信息传达的真实性与有效性,因此在翻译时宜主要采用交际翻译。翻译中的难点在于汉字词及外来词的直译难以被读者理解,标题句和长定语句的难以摆脱源语言的语法特征等问题,因此本报告在案例分析章节从词汇(包括汉字词、外来词),句子(包括标题句、长定语句)两个层面分析了文本中的典型案例,在纽马克翻译理论的指导下,利用增译、减译、分译、合译、转换等翻译技巧,使译文符合中文的语言习惯,读者阅读更加流畅自然。本翻译报告的主要内容分为五个章节。第一章为引言,简单地介绍了本报告的撰写目的,选题背景与意义;第二章为翻译任务简介,包括翻译文本的内容与语言特色的概述,以及翻译重难点分析;第三章为翻译过程简述,总体分为三个阶段:译前准备,翻译过程,译稿审校;第四章为翻译理论简介及翻译案例分析,翻译案例分别从词汇、句子两个层面展开分析;第五章为结语,总结了本次翻译实践的经验与不足,以及往后的努力方向。希望本书的中文译本能够加深中国民众对韩国文化的认识与了解,缓解中韩两国交流中的碰撞与摩擦,消除对对方国家的偏见和误解,为中韩两国长久平稳的友好关系奠定思想上的基础。