《韩国文化教室》(1-6讲)韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackywang1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于世界文化多元化的时代背景,以及中韩两国交流日益密切的现实情况,本次翻译实践选择的翻译文本是韩国图书出版宝库社于2016年8月出版的《韩国文化教室》一书,该书以外国留学生的角度为读者们介绍了韩国的大学文化,职场文化,广播电视文化,网络及SNS文化,饮食文化,健康与美容,精神文化,礼节文化,仪式文化,精神文化以及节日文化,目前尚无中文译本。本次翻译实践由两人合作完成,笔者负责翻译第一至六讲,韩语原文5.4万余字,中文译文4.8万余字。本篇翻译报告中总结了整个翻译实践过程的经验教训,并试图总结该类型文本常用的翻译方法和翻译技巧,旨在为日后其他同学翻译类似题材的韩国语图书提供参考与借鉴。该文本的语言平实简练,通俗易懂,作者写作的首要目的在于向外国读者介绍韩国丰富多样的文化。根据纽马克翻译理论的分类,本书为信息功能型文本,此类文本注重信息传达的真实性与有效性,因此在翻译时宜主要采用交际翻译。翻译中的难点在于汉字词及外来词的直译难以被读者理解,标题句和长定语句的难以摆脱源语言的语法特征等问题,因此本报告在案例分析章节从词汇(包括汉字词、外来词),句子(包括标题句、长定语句)两个层面分析了文本中的典型案例,在纽马克翻译理论的指导下,利用增译、减译、分译、合译、转换等翻译技巧,使译文符合中文的语言习惯,读者阅读更加流畅自然。本翻译报告的主要内容分为五个章节。第一章为引言,简单地介绍了本报告的撰写目的,选题背景与意义;第二章为翻译任务简介,包括翻译文本的内容与语言特色的概述,以及翻译重难点分析;第三章为翻译过程简述,总体分为三个阶段:译前准备,翻译过程,译稿审校;第四章为翻译理论简介及翻译案例分析,翻译案例分别从词汇、句子两个层面展开分析;第五章为结语,总结了本次翻译实践的经验与不足,以及往后的努力方向。希望本书的中文译本能够加深中国民众对韩国文化的认识与了解,缓解中韩两国交流中的碰撞与摩擦,消除对对方国家的偏见和误解,为中韩两国长久平稳的友好关系奠定思想上的基础。
其他文献
采用《教师职业认同量表》和《教师工作满意度量表》对新疆地区200名特殊教育教师职业认同状况进行调查,并探讨职业认同状况对工作满意度的影响。结果显示:(1)新疆地区特殊教
在传统最优化方法不断发展的同时,最近20多年兴起的进化算法异军突起,发展迅速.进化算法以达尔文的进化论为基础,通过模拟生物进化过程与机制来求解问题.进化算法不要求优化
本篇翻译报告选取的文本是韩国女作家片惠英的后现代主义短篇小说——《第一个纪念日》。小说通过描绘一个奔波于城市边缘的快递小哥的生活遭遇,展现了城市化浪潮下都市边缘