《新时代汉英大词典》中国特色词的翻译对等词与译义研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skybabay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词蕴含丰富的中国文化信息和鲜明的民族文化特征,它们对中国文化的传播尤为重要。然而,在实际生活中,中国特色词常常是译者从事翻译、写作活动的“绊脚石”,也是外国汉语学习者学习汉语的难点。双语词典的释义和单语词典的释义有很大的不同,双语词典释义主要在于提供对等目的语对等词及译文,即译义,它们不仅需要满足词典用户的实际查阅需要,还需兼顾中国文化的宣传和推广。因此,研究汉英词典中文化特色词的对等词和译义,对丰富释义理论、提高释义水平有十分重要的理论和实践意义,对帮助中国文化“走出去”和促进中国文化软实力的构建有着重要意义。本文综合分析了现有学者对文化特色词的研究,为了便于研究特色词的对等词翻译和译义方法,本文将文化特色词分为物质文化特色词、制度文化特色词和精神文化特色词三类,以第二版《新时代汉英大词典》和涉华英语语料库中的中国特色词为研究对象,选取《新时代汉英大词典》中具有代表性的特色词和涉华英语语料库提取的高频特色词为例子,深入分析这些特色词在词典中的对等词和译义情况,在语料库中的翻译情况,总结其规律和存在的问题,并指出可供借鉴和需要改进的地方,以丰富和完善汉英词典中特色词对等词和译义。本研究发现:1)在《新时代汉英大词典》中,特色词对等词的翻译方法以异化为主,归化为辅,归化异化结合;2)对于物质文化特色词,其音译和直译更能反映中国特色,因此音译和直译翻译非常重要;3)对于无法直译的特色词,外国译者比中国译者更倾向于采取音译形式的翻译;4)同一类别的特色词应根据词语的构成和特点采取统一的译义模式;5)同一个中国特色词有多个英译对等词时,在篇幅允许的情况下,应按常用频率高低选取多个;6)辅助释义方式,如插图等,对于中国特色词的译义非常直观有效,因此汉英词典特色词可以综合采取辅助释义方式。
其他文献
结合当前我国市政道路工程施工质量的现状以及管理特点,找出在市政道路施工中所发生质量问题的原因,并针对市政道路工程中发生的问题采取相应的解决对策,提出改善加强市政道
摘 要:通过对不同配筋率及混凝土强度等级的钢筋混凝土构件由于温度、收缩、和徐变引起的变形被构件内部约束的受力分析,推导出钢筋混凝土构件自约束应变随混凝土强度等级和配筋率变化的规律。  关键词:收缩作用;自约束应力;变化规律  中图分类号:TU375 文献标识码:A 文章编号:1671-3362(2013)10-0007-02  1 计算模型及推导  本文以一不受外部约束的钢筋混凝土构件为推导分析模
高校期刊管理的出发点是提升期刊质量,落脚点是打造精品期刊。期刊管理者应转变观念,向服务要质量,树立管理即服务的新理念;以质量求发展,建立健全质量管理和评价体系;以人为本,建设
《谷梁申义》是晚清学者王闿运的第一部经学著作。与历代“谷梁学”研究相较而言,《谷梁申义》在经学思想倾向、治经方法和价值取向等方面,都有自己的特色,体现了王氏早期的经学
随着国家综合国力的不断增强,城市基础设施建设逐步完善。在市政道路工程建设过程中,有关部门需要格外重视道路工程质量,通过把关道路工程管理的规范、标准来保证道路工程施
民事裁判是通过对具有伦理属性的法律规则的适用,来引导对人们的行为,以达到实现伦理生活之目的。从几个与公共道德生活密切相关的司法个案来看,我国民事裁判中存在着违背法