论文部分内容阅读
随着中国经济的高速发展,社会各界对英语口译人才的需求变的越来越大,对其的关心程度也愈来愈高。虽然当代英语比较普及,而且口译人才能拿到高薪,但是真正合格的口译人才还是极为短缺。这是因为成为合格译员的道路异常艰辛。这也导致了许多口译专业的学生在择业时放弃了这一行业。因此为应对挑战,并满足社会需求,作者组织了此次模拟会议,争取为做一名合格的口译人员做好准备。本模拟会议实践报告主要从实用主义出发,以提高口译质量为前提,以张萍的论文“绿源电动自行车会谈口译实践与分析”为模板,进行了一次逼真的模拟会议。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本次模拟会议的国内研究背景以及此次会议的相关操作流程。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了译前准备阶段。在本章中先介绍了与会公司的背景,之后从准确性、流利性和适度性三个方面介绍了口译技能准备以及相关术语的准备。最后介绍了行前准备和会议最后开始前的准备。第二章主要讨论了译后分析阶段,分析了译前准备阶段在口译过程中的作用以及笔记、记忆、心理因素、听力、语法等其他因素对这次口译产生的影响。最后讨论了有稿翻译对翻译成果的积极和消极影响。第三章主要讨论了译后经验,先阐述了今后提高双语语言能力的方法,以及在此次模拟会议中出现的应急情况及其应对策略。最后本章谈论了如何正确的看待翻译方法。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主要目的,就是提高翻译质量。提出口译译员应该在实践的基础上形成自己的一套翻译操作系统。还提出了译员应当关注古汉语的学习以及语言基础知识和非语言知识的培养。