【摘 要】
:
随着中外法律交流的日益频繁,法律翻译受到越来越多的关注。但据笔者观察发现,所译法律文本中法律、法规、合同和招股书等居多,而判决书相对较少。因此,笔者选取美国联邦最高
论文部分内容阅读
随着中外法律交流的日益频繁,法律翻译受到越来越多的关注。但据笔者观察发现,所译法律文本中法律、法规、合同和招股书等居多,而判决书相对较少。因此,笔者选取美国联邦最高法院发布的一篇关于注射死刑的判决书作为翻译材料,希望能够为判决书翻译贡献自己微薄的力量。翻译实践共分为两部分:第一部分是翻译过程,第二部分是报告写作。在本篇报告中,作者从词汇和句法方面分析、总结了判决书的特点,探讨了翻译过程中遇到的问题及其解决方法。在报告中,作者还选取了李克兴提出的法律翻译三原则,即准确性、同一性和简练性,作为分析、评判译文的指导原则。通过此次翻译实践,笔者希望能够提高自身翻译水平,对判决书翻译有更深入的了解,更希望能够为国内英汉法律翻译提供可供参考的样本,为想了解美国司法判决书的读者提供最直观的翻译材料。
其他文献
社会知识的发展面临着诸多的困难和问题,首先是社会知识自身的问题;其次社会知识发展面临的最重大问题是它总是受到多方面因素的制约,不像自然知识会受到一致的支持;最后社会
在此次翻译实践中,笔者选取了著名美国华裔女作家张岚(Lan Samantha Chang)的代表作、长篇小说《传承》(Inheritance)作为翻译文本。该文本共分为五个部分,笔者重点关注前两
身为我国著名中医药学者、博士生导师的司富春教授,还是第十届、第十一届、第十二届全国政协委员。虽然其学术方向为中医药与分子生物学结合的相关研究,而且他还是中医基础理论
Vanity Fair是英国批判现实主义小说家威廉·梅克比斯·萨克雷的代表作,也是英国文坛具有较高的文学研究价值的作品之一,对世界文学发展起着重要影响。在《名利场》的众多中
在今时今日中日交流日益深化,不仅仅是在经济、政治的方面,而且在学术界也呈现了越发紧密的趋势。因此,学术论文的翻译作为学术交流的主要桥梁也已成为了翻译实务中不可欠缺
中国因为有很长的历史,有深厚的文化底蕴,再加上东方人所特有的“意会”式思维方式,我们的写作教学便形成了“感悟”式的风格,不强调操作性和测量标准,没有系统,一直处于一种让学生
预应力混凝土结构广泛地应用于桥梁工程中。随着车辆通行量的日益增加、环境的逐渐恶化,预应力混凝土桥梁服役性能日渐劣化。对环境因素与荷载(尤其疲劳荷载)作用下预应力混
初中学生作文,如果硬要顺着学生兴趣去自由作文,那么,得到的结果要么是敷衍对付的,要么是散散乱乱不成样子的。面多这样的写作现状,教师就应当积极主动找到一条牵引学生走上
为探究配筋率对钢筋混凝土构件弹性模量的影响,制作了6种不同配筋率的钢筋混凝土构件和2种配筋率的钢筋混凝土试块。测得了构件在指定荷载下的变形,然后将荷载和变形作为已知
进入二十世纪之后,经济发展迅速,全社会范围内开始对数字城市与智慧城市的规划越来越重视.在此过程中,建筑物三维建模是一个十分重要的环节.将现实情境的虚拟塑造作为基础,3D