顺应论视阈下的小说英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ztsdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学”作家。2012年以“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而喜获诺贝尔文学奖。出生于山东省高密县,莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写出的都是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。作为其代表作之一的《生死疲劳》也不例外。作者回归艺术创作中的民间文化,通过古典小说中章回体的运用,以“灵动活跃的文笔”、“酣畅淋漓的激情”、“天马行空的想象力”和荒诞独特的叙事风格围绕着土地主西门闹的六度生死轮回,讲述了新中国成立以来农村近半个世纪的变迁。该小说一气呵成,虽仅以43天写成,作者却构思十余年。曾获得2008年香港第二届“红楼梦奖:世界华文长篇小说奖”首奖等。莫言能够获得诺贝尔文学奖一方面是实力使然,另一方面,中国文学若想在世界领域中崭露头角、获得应有的地位,成功的翻译就显得尤为重要。其中,《生死疲劳》迄今为止的外文全译本包括英文、瑞典语、法文、德文、意大利文、日文等。其英译本由2008年由美国汉学家、翻译家葛浩文教授(Howard Goldblatt)翻译,同年由美国独立贸易出版公司Arcade Publishing出版。葛浩文被誉为“中国现当代文学在英语世界的接生婆”,作为一名对中国文学热忱的英文翻译工作者,其译本受西方出版界的推崇也深受众多西方读者的喜爱,具有相当广泛的影响力。本文以比利时学者、国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年提出的顺应论为理论基础,该理论被视为“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论”(何自然,于国栋,1999:428-435),它对于文学翻译亦有很强的解释力——文学翻译是两种不同语言的转换;两种文化的相互碰撞,其过程事实上就是译者与读者之间、文化与文化之间相互交流、有意识的顺应并且不断做出选择的过程。在顺应论的视阈下,以翻译目的及文化翻译为指导,以葛浩文教授翻译的《生死疲劳》英译本Life and Death Are Wearing Me Out为蓝本,本文重点从文体及语言特色、独特的叙事视角、目的语读者的审美期待和接受程度和文化传递等方面对译者翻译过程进行研究,旨在分析翻译现象及译者在翻译目的的指导下,是如何对原文本目的语读者及其文化等各方面做出动态的顺应以达到预期的翻译效果的。
其他文献
《诗经》中涉及的名物分为自然名物与人工名物,自然名物即所谓鸟默鑫木等,人工名物包括卓属器具、服饰、酒、酒器、乐器、食器、武器、房室等。与前者相比,後者更多展现了周
2008年的经济危机对全球各国的就业均产生了很大的影响,德国却在经济危机中实现了"就业奇迹"。探究其原因,可以看出,哈茨改革为德国实现在经济危机中的就业奇迹打下了基石;适
目的 了解辽宁省沈阳市青年高血压住院患者的药物流行病学特征,为评估青年高血压患者的合理用药提供参考依据。方法 采用方便抽样方法随机抽取2013年1月—2017年1月沈阳市某3
目的探讨针灸推拿联合药物治疗社区膝骨关节炎患者的临床疗效。方法将膝骨关节炎患者180例随机分成治疗组和对照组,每组90例。对照组患者给予休息制动,口服布洛芬缓释胶囊400
<正> 1982年9月以前,我厂转炉实行大渣量操作,浪费造渣剂,又不能多吃废钢。因此,在确保成品P、S含量的基础上修订了基本规程,造渣碱度由3.0~3.5改为2.6~3.5。根据经验,写出了简
<正>党的十八大以来,从中央到各地方,重拳出击、连续查处涉嫌违纪、违法的退休官员,一改以往不追查退休官员的习惯做法,成为近年来我国打击腐败的新亮点。据中纪委监察部公布
<正>最近,国家认监委下发"关于发布2013年第一批11项认证认可行业标准的通知",正式发布《能源管理体系电子信息企业认证要求》等11项认证认可行业标准。认证认可行业标准是认
<正>7月5日,北京展览馆,气温36℃。来自全国各地的政法机关、科技企业、科研机构、高校的代表如约而至。2018年全国检察机关科技装备展在这里开幕。两万多平方米的展厅,两万
电视记者是负责进行新闻采访、为社会大众提供新闻资讯最为核心的人员。电视记者在开展新闻采访工作时,一般情况是与被采访者直面接触,新闻采访质量很大程度上和电视记者与被
随着安徽省经济的快速发展,安徽省的社会生产力也向前迈进了一大步。放眼全球,我们看到,在大多数发达国家在不断地依托工业化发展本国经济的同时,引发了环境质量下降、生态环