论文部分内容阅读
谈鲁迅创作的论著有不少,谈他翻译的论著至今半部都没有,相关的论文也是寥寥无几。这是鲁迅研究的冷点和难点。本文作者知“难”而行,积数年之功,阅览了鲁迅留下来的全部译作,细读了鲁迅所写有关翻译苦乐得失的全部文字,即便私人书信也决不放过。紧紧依赖第一手资料,作者细致地考察了鲁迅翻译什么(作品的选择),如何翻译(翻译的方式),为何翻译(翻译的动机)。在把鲁迅翻译的轮廓和细节都真实地带到人们眼前的同时,作者探讨了鲁迅在翻译中的文化理想,价值追求和政治关怀,描画了鲁迅精神变迁的轨迹。作者从鲁迅的翻译看鲁迅的精神,又从鲁迅的精神返观鲁迅的翻译,一面探寻鲁迅投身翻译的足迹,一面探寻鲁迅的心迹;一面绘制翻译的地形图,一面绘制精神的地形图;一面奏响翻译的乐调,一面奏响思想的乐调。两“迹”相印,两“图”相合,两支“乐调”共鸣,是作者苦苦追求的目标与效果。