论文部分内容阅读
《麦田里的守望者》是20世纪最重要的文学作品之一。小说主人公霍尔顿的愤世嫉俗、粗言秽语、青春期的敏感、对道德的疏离感和对成人世界的不信任,在处于冷战中的美国社会引起极大的共鸣。小说的影响持续至今,自1952年出版以来全球总销量已超过6000万册。这部小说于1963年由施咸荣翻译,以“内部发行”的方式首次小范围介绍给中国读者,对于文化大革命前后时期政治高压下的读者而言,无疑是文学沙漠中的一口清泉。该版本自70年代初期开始以手抄本的形式在知青中广泛流传,无形中影响了一批后来的新时代作家,如王朔、苏童,乃至泛文化作家陆川等。施译本直到1983年才得以正式出版,并于2010年1月27日塞林格离世之后数日特再版“纪念版”。2011年《麦田里的守望者》的忠实读者、文学爱好者、兼职翻译者孙仲旭于1999年着手尝试翻译,几经波折新译本终于在2007与新时期的读者见面。新旧两个译本除了在翻译策略上有所差异之外,更在翻译目的、出版方式、译本影响等非语言层面有着显著不同。本文以勒菲弗尔的“操纵理论”为理论基础,通过对《麦》在中国两个不同历史时期的译介现象进行对比,以期一窥不同时代背景下,意识形态、诗学和赞助人对翻译活动造成的动态影响。论文首先回顾了翻译学研究“操纵学派”和勒菲弗尔“操纵理论”的主要观点、理论原理及影响和不足。然后介绍了《麦田里的守望者》原著的作者,创作时期的美国社会意识形态,以及施咸荣、孙仲旭两个译本产生的始末。继而分别从“操纵理论”三要素出发,对两个译本进行了对比,主要是从译介层面出发,也涉及了少许语言层面的翻译策略对比研究。