论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jusso
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着不同文化之间交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言角度扩展到了文化的角度。翻译被广泛认为是一种文化交流。随着翻译和文化研究的加深,跨文化翻译引起了国内外学者的广泛关注,尤其体现在中国文学作品的英译中。“文化负载词”的英译是译者遇到的最主要的瓶颈之一。“文化负载词”是具有鲜明特色的民族文化,在语言中的体现,是民族文化的标志之一。但文化负载词的翻译一直对译入语读者理解、欣赏原文造成阻碍。文化负载词的翻译既是重点也是难点,而文学翻译的成败与文化负载词处理有很大的关系。如果文化负载词处理不当,中国文学作品中的丰富的文化内涵,便无法传递给希望了解中国,了解中国文化的译语读者,从而留下许多困惑和遗憾。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《宋明评话选》英译本中的文化负载词为语料,探究杨先生翻译这些文化负载词时所使用的翻译方法和翻译策略。从跨文化交流的角度分析,在文化翻译理论指导下,而且综合考虑所选文本的宏观历史环境,社会背景及说话者的身份特征等诸多因素,探讨杨先生在《宋明评话选》英译本中的文化词的翻译策略。本研究期望对今后的文化负载词翻译提供比较科学的思维视角,把行之有效的翻译策略和方法系统化,规律化。这对译者在翻译文化负载词方面,提供了比较科学的思维视角和具体的翻译策略和方法。杨宪益是中国翻译界的泰斗,在中国文学作品的英译中,一直坚持“忠实”为首要原则,在《宋明评话选》中,也有了很好的体现。本文作者经过搜寻书中的文化负载词为语料,通过个案分析,研究杨所采用的翻译方法和策略。研究分析发现,在本译本中,杨先生在文化负载词的英译中,以异化为主归化为辅,偏向采用直译的翻译方法。通过研究分析发现:对于大部分的文化负载词,译者采用了直译的翻译方法,没有增加很多的注释和阐释,将中国文化负载词的外延意义和内涵意义忠实的展现给了外文读者;对于相关含有中国特定历史或抽象文化意义的词,译者采用先直译后加注的翻译方法;对于词汇空缺,即英语和汉语之间没有直接对应的表达方式的词汇,译者采用了意译的翻译方法;有相似表达方式但表达不同的词,译者采用转换的方法;另外,对于剩余的特殊词汇或者特殊情景中的词汇,译者对应采用了增益,简化及省略的翻译策略。总之,翻译策略和翻译方法的选择需要综合考虑特定的文本类型、译者把握度、译入语读者的接受和消化能力及其它各种不确定因素。另外,译者要充分使用异化和归化两种策略,两种策略相对比选择,单纯选择一种是片面的和不科学的。
其他文献
鄂尔多斯盆地CK油田为裂缝性特低渗油藏,注入水易沿压裂裂缝、纹理缝、溶蚀缝等多种类型裂缝组成的高渗窜流通道发生突进。为改善该类油藏开发效果,在CK油田C126区开展了自适
文章在对公路路面裂缝类病害的检测过程中,通过认真分析路面病害图像特征,研究了适合于路面病害识别的图像处理算法。由于裂缝类病害的类型包括横向裂缝、纵向裂缝和不规则裂缝
本报告研究材料为罗斯·阿什克罗夫特(Ross Ashcroft)于2012年拍摄的纪录片《四骑士》(<Four Horsemen>),该纪录片时长98分钟,分为四部份:帝国、银行、恐怖主义、进步。全片通过对众
对泛加拿大评估项目(PCAP)中的数学测试进行分析,揭示其命题的风格与特点,对于进一步拓宽我国中小学数学命题的视野具有重要意义。PCAP数学测试将学生的认知水平划分为低级水
胺鲜·乙烯利(小胖墩玉喜)是郑州郑氏化工产品有限公司研发的玉米专用控旺、增产的植物生长调节剂,在玉米8片~9片叶时期使用可显著降低株高,使玉米根系发达,增加产量。为探讨
期刊
<正>根据新西兰初级产业部(MPI)的最新报道,2017年新西兰猕猴桃出口额为18.6亿新西兰元,稳居出口园艺产品首位。紧随其后的是葡萄酒,其出口额为17.2亿新西兰元。在未来4年中,
公安警务训练课程的设置对实现训练目标具有重要的作用,训练课程设置科学与否,直接影响公安警务训练的效果。从现代职业能力训练课程理论研究的角度,结合我国警务训练课程改
在宏观经济学理论中,罗伯特·J·巴罗的名字已经与其不可分割地联系在一起了。他所复活的“李嘉图等价定理,”激起了整整一代经济学家对其进行阐释、验证和攻击。使得该文到
[90年4月,德国音乐学家,国际传统音乐研究中心德国主席鲁道夫·布朗德尔教授在出席首届“中国傩戏学国际学术讨论会”期间,应邀作了关于比较音乐研究的学术演讲。他以在世界
近期电子商务法的出台再次引发企业对电商物流的讨论,在不同物流阶段产生的法律问题涉及到不同法律主体与法律责任的规制。在分析物流多重法律概念的基础上,分析中小企业所涉