论文部分内容阅读
本次翻译任务是Michael Kimmel教授单独撰写而成的一本外国著作,英文名为The Gendered Society,笔者将其标题译为《性别化的社会》。该书完成于2011年,由美国New York Oxford University出版社出版。全书共有484页,共有十三章,有两位同学共同翻译,其中笔者负责翻译第一章部分。在中国社会步入城市化和工业化过程中,由于中国几千年的封建社会的旧思想和传统,男女不平等现象依然存留于我们的潜规则中。社会的进步必然使女性学研究成为社会学研究的重要课题。讲求社会公平和人人平等(包括男女平等)体现社会主义的核心价值观之一,基于社会主义精神文明建设的需求,导师的推荐,我们一组2人荣幸地承担了该社会科学学术著作的翻译,其中我承担部分为第一章“人类:讲性别的物种”。该章介绍了男女之间的多方面的差异,强调男女差异与其说是生物构造上的差异不如说是文化意识的差异。提出性别可见是讲求男女平等的政治学,社会和谐离不开实现男女平等。报告重点探讨了此类文案小型翻译项目中译者应重视的几个问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度;如何通过文本类型分析和语言转换技巧实现准确性、可读性和交际功能;以及如何贯彻译者的责任意识和沟通意识。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标和翻译策略。在翻译过程中,注重意义的引申和具体化,使用增补、省略、词性转换等。通过对句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,并根据不同部分的文本类型处理人称、语气、情感等方面的问题。报告表明,翻译是一种复杂的跨语言、跨文化的交际思维活动。完成这一项目,译者不仅具备语言知识、文化知识而且还有翻译文本涉及的女性学相关知识。词语的任何不经意的处理都会造成信息的失真,违背作者的真实意图,影响其在中国的学术感染力。