《性别化的社会》(第一章)翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my_wenzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译任务是Michael Kimmel教授单独撰写而成的一本外国著作,英文名为The Gendered Society,笔者将其标题译为《性别化的社会》。该书完成于2011年,由美国New York Oxford University出版社出版。全书共有484页,共有十三章,有两位同学共同翻译,其中笔者负责翻译第一章部分。在中国社会步入城市化和工业化过程中,由于中国几千年的封建社会的旧思想和传统,男女不平等现象依然存留于我们的潜规则中。社会的进步必然使女性学研究成为社会学研究的重要课题。讲求社会公平和人人平等(包括男女平等)体现社会主义的核心价值观之一,基于社会主义精神文明建设的需求,导师的推荐,我们一组2人荣幸地承担了该社会科学学术著作的翻译,其中我承担部分为第一章“人类:讲性别的物种”。该章介绍了男女之间的多方面的差异,强调男女差异与其说是生物构造上的差异不如说是文化意识的差异。提出性别可见是讲求男女平等的政治学,社会和谐离不开实现男女平等。报告重点探讨了此类文案小型翻译项目中译者应重视的几个问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度;如何通过文本类型分析和语言转换技巧实现准确性、可读性和交际功能;以及如何贯彻译者的责任意识和沟通意识。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标和翻译策略。在翻译过程中,注重意义的引申和具体化,使用增补、省略、词性转换等。通过对句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,并根据不同部分的文本类型处理人称、语气、情感等方面的问题。报告表明,翻译是一种复杂的跨语言、跨文化的交际思维活动。完成这一项目,译者不仅具备语言知识、文化知识而且还有翻译文本涉及的女性学相关知识。词语的任何不经意的处理都会造成信息的失真,违背作者的真实意图,影响其在中国的学术感染力。
其他文献
目的研究体质辨识在中医妇科临床中的应用效果。方法选取2017年6月~12月本院患者64例作为研究对象,将其随机分为观察组与对照组,各32例。对照组采用常规性的妇科临床治疗策略
目的 探讨他汀类药物对急性缺血性脑卒中患者循环内皮祖细胞(EPCs)数量的影响.方法 选择2010年6月~2013年6月湖北医药学院附属十堰市太和医院120例确诊急性缺血性脑卒中的患者,
自2015年起,认筹已经成为各区域卖场开展促销活动时保障销量的必备手段,但密集的促销活动,使员工对于认筹的抵触心理也越来越大。
笔者此次的英译汉翻译任务选自《电影中的翻译》一书中的第二章——“西部片中的翻译:从《关山飞渡》到《与狼共舞》”。《关山飞渡》讲述的是美国牛仔在西进运动中同阿帕切