论文部分内容阅读
本文从改写论的角度探讨了英语电影片名中译的问题,并根据改写论的主要理论对电影片名的改写过程进行了描述。作者发现电影片名的改写主要经历三个阶段,即准备阶段,分析改写阶段以及选择阶段。其中第二个阶段最为重要,作者着力阐述了该阶段影响改写过程的各个因素。本文通过具体的案例分析,指出译者素质,赞助人以及译入语的诗学特征是影响改写的主要因素。其中,译者素质主要包括对原文的忠实,美学概念以及文化敏感性,而赞助人主要由电影制作人,观众和影片审查机构组成,而诗学特征指的是译入语的语言特征及其接受新事物的能力。本文作者同时提出改写过的电影片名通常在创作上颇具新意,能够吸引译入语观众,实现其感召观众观看电影的作用,然而,与此同时,过分改写的片名,因为没有保留原文的信息,给信息的检索带来了一定的困难。本文作者建议,在翻译的过程中,译者可以运用其现有的知识以及创造力,创造出在各方面突出的电影译名,但是也要有一个限度,以免产生一些低级恶俗的译名。